Is this a valid translation? "Homo homini lupus est". or "lupus est homo homini" seem to be the correct ones.
Maybe you are right, homini could be right instead of hominis. But I have to find my source. Cannot tonight. Pls wait few days.
Laut Wikipedia ist "Homo hominis lupus est." eine (der korrekten) Formulierungen. Auch im Deutschen gibt es ja mehrere Möglichkeiten.
"Der Mensch ist dem Menschen ein Wolf".
"Der Mensch ist des Menschen Wolf".
Ich gehe mal davon aus, dass
"Homo hominis lupus"
dem deutschen "Der Mensch, des Menschen Wolf" entspricht, was ja auch nicht falsch ist (allerdings kann diese Redewendung schon nicht mehr als Sprichwort durchgehen). Da aber Tatoeba ganze Sätze haben möchte, ist es besser das "est" noch anzuhängen, oder was meinst du, Hans?
Allerdings sind (wir) Lateiner ja gerne lakonisch kurz.
Ausserdem: Wg. der knapper werdenden Rohstoffe & Energievorräte kommt ist sparen angesagt. :-))
Etiquettas
Vider tote le etiquettasTexto del phrase
Licentia: CC BY 2.0 FRRegistros
Iste phrase es original e non esseva derivate de traduction.
addite per Hans07, 12 de april 2011
ligate per User6881, 15 de septembre 2011
ligate per marcelostockle, 23 de novembre 2011
ligate per alexmarcelo, 19 de decembre 2011
ligate per Seael, 9 de april 2019
ligate per Johannes_S, 29 de martio 2023
disligate per Johannes_S, 29 de martio 2023
ligate per Adelpa, 20 de julio 2023