NNC.
正しいですか?
Needs Native Check.
私がこのTATOEBAに例文として投稿するならば、
「私にはたくさん(の)友達がいる。」又は「私はたくさん(の)友達を持っている。」とします。
その理由を少しご説明したいと思います。
この文を見た時私が想像した場面は、故郷の母親と、遠くに暮らす無口な息子との会話でした。
「毎日楽しくやっているの?何か困った時頼る人はいるの?」「友達はたくさんいる。」
でも母は、本当はたったそれだけではなく、
「友達はたくさんいるから心配しなくていいよ。」とか「友達はたくさんいるけど、実は楽しくないんだ。」まで言って欲しいのです。要するに、もう少し情報が欲しくなる言い方なのです。
又、「友達はたくさんいる。」と言われるより、「友達がたくさんいる。」と言われた方が、ほんの少し母は安心するかと思います。このニュアンスの違いは、非ネイティブの方々には難しいでしょうが。
別の場面を想像してみます。
「友達はたくさんいる?」と質問された場合は普通、
「いる。/うん、いる。/うん、たくさんいる。」と答え、
「友達はたくさんいる。」と鸚鵡返しには答えません。
他に、例えば自己紹介で述べるとしたら、当然話し手が自分の事を言っているのが聞いている人達にわかりますから、主語を言わなくても問題は無いでしょう。
又、日記や手紙や小説などに文字で書く場合は、当然前後の文脈から主語が必要になったり不要になったり、助詞が「は」になったり「が」になったりします。
つまり、日本語は、同じ意味でも使う状況によって適切な言い方が様々になるのです。
ですから、何の脈絡も無くたった一つの文を、独立した例文として載せるのなら、出来る限りその一文だけで意味が完結し、何の疑問も抱かせない形で載せるのが適切だ、というのが私の考えです。基本形を知っていれば、状況に応じたバリエーションは、自然に使いこなせるようになると思います。
十分に説明できていませんが、以上は私の意見です。最近嬉しいことに日本人コメンテーターが増えてきましたので、是非他の方々の意見もお聞きになってみて下さい。
Etikedoj
Vidi ĉiujn etikedojnListoj
Frazteksto
Permesilo: CC BY 2.0 FRRegistroj
Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 341634
aldonita de Snout, 2010-decembro-07
ligita de Snout, 2010-decembro-07
modifita de Snout, 2010-decembro-14
ligita de marcelostockle, 2012-januaro-31
ligita de marcelostockle, 2012-junio-12
ligita de CK, 2015-septembro-18
ligita de Pfirsichbaeumchen, 2017-januaro-16
ligita de pergpau, 2020-decembro-12