menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#390469

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

bojnin bojnin 2010年11月30日 2010年11月30日 10:34:05 UTC flag Report link 固定リンク

"La rivière passant au travers" doesn't sound natural french; it sounds very technical.
"se nomme" sounds very didactic as well. Here we just want to give the name of something, which is very plain. "s'appeler" would be better.

One would be more likely to say, even in formal french, "la rivière qui passe à Paris s'appelle la Seine"

qdii qdii 2010年11月30日 2010年11月30日 10:48:35 UTC flag Report link 固定リンク

Pour garder le verbe traverser : "la rivière qui traverse Paris".

La Seine serait peut-être un peu vexée de s'entendre appelée "rivière", cela dit :)

bojnin bojnin 2010年11月30日 2010年11月30日 10:58:33 UTC flag Report link 固定リンク

bien parlé qdii !

So I would go for "Le fleuve qui passe à Paris s'appelle la Seine"

pjer pjer 2010年11月30日 2010年11月30日 11:04:37 UTC flag Report link 固定リンク

Plus précisément: "Le fleuve qui traverse Paris s'appelle La Seine". Une personne est passée à Paris, mais pour un fleuve on emploie guère "passer".

bojnin bojnin 2010年11月30日 2010年11月30日 12:47:20 UTC flag Report link 固定リンク

Pjer, je valide (avec "passer" on a l'impression qu'elle n'y est plus, une fois passée !).
D'ailleurs le "passant au travers" originel est un développement bizarre de "traverser".

"Le fleuve qui traverse Paris s'appelle La Seine" <- best translation !

Aiji Aiji 2016年9月17日 2016年9月17日 11:33:19 UTC flag Report link 固定リンク

J'ai modifié comme cela avait été proposé. La rivière > Le fleuve

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文は #35015The river which flows through Paris is the Seine. の翻訳として追加されました。

La rivière passant au travers de Paris se nomme la Seine.

追加:Scott, 2010年5月18日

La rivière qui traverse Paris se nomme la Seine.

編集:Scott, 2010年11月30日

Le fleuve qui traverse Paris se nomme la Seine.

編集:Aiji, 2016年9月17日

#1090538

リンク:PaulP, 2020年10月5日