Je crois que ça devrait être "tu", et non pas "on".
Je pense que le sens général de la phrase parle de nous-même, donc de "soi" : c'est une phrase qu'on s'adresse à soi-même.
L'anglais n'a pas de "on" et utilise "you" dans ces cas là.
Mais effectivement, on peut aussi avoir une autre traduction avec "tu" ou "vous", et dans ce cas, on s'adresse à quelqu'un.
A mon avis, la phrase anglaise parle de "tu" et non pas de "soi". Je sais ce que tu veux dire, et d'habitude ça tient, mais dans ce cas-ci la phrase anglaise me semble d'être une accusation. C'est-à-dire, quelque chose comme : "Oui, j'admets que c'est bien que tu peux te focaliser sur ton travail, mais tu ne réalise pas que t'oublie complètement les gens autour de toi."
C'est la forme continu de "ignoring" qui me donne cette impression. Par exemple, si c'était "It's good to be able to concentrate single-mindedly on your work, but you ignore people when you do that", je serais d'accord avec toi que ça devrait être "on", car c'est clair qu'on parle du cas général.
Mais peut-être qu'il faut demander des anglophones leurs avis pour la phrase anglaise.
@ Native English Speakers:
Would you say that the English translation of this sentence talks about a specific "you", or a generalized "you"?
I read it as a reproach...
j'ai retraduit votre phrase en anglais dans une version générique, sans reproche particulier...
et moi je vais l'inverse en français :D
Etikedoj
Vidi ĉiujn etikedojnFrazteksto
Permesilo: CC BY 2.0 FRRegistroj
Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 27667
aldonita de NomadSoul, 2011-julio-02
ligita de GrizaLeono, 2011-oktobro-12
ligita de samir_t, 2021-februaro-23
ligita de TWB, 2022-junio-24