menu
تتويبا
language
سجّل لِج
language العربية
menu
تتويبا

chevron_right سجّل

chevron_right لِج

تصفح

chevron_right Show random sentence

chevron_right تصفح حسب اللغة

chevron_right تصفح حسب القائمة

chevron_right تصفح حسب الوسم

chevron_right تصفح ملفات الصوت

المجتمع

chevron_right الحائط

chevron_right قائمة بجميع الأعضاء

chevron_right لغات الأعضاء

chevron_right المتحدثون الأصليون

search
clear
swap_horiz
search
MUIRIEL MUIRIEL ٢٠ فبراير ٢٠١١ ٢٠ فبراير ٢٠١١ ٥:٢٩:٠٧ م UTC link Permalink

Hat jemand eine bessere Idee als "vertrauenswürdiger Nutzer" wie man "trusted user" übersetzen könnte? Was mir an "vertrauenswürdig" nicht gefällt, ist, dass jemand sehr wohl des Vertrauens würdig sein kann, ohne dass Trang/die Tatoeba-Gemeinschaft es schon gemerkt hat, und er den "trusted user"-Status bekommen hat.
Aber ein deutsches Wort, das die Sache wie "trusted" vom Standpunkt von demjenigen aus sieht, der das Vertrauen schenkt, fällt mir leider nicht ein...

{{vm.hiddenReplies[5056] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} أخفِ الردود أظهر الردود
Dejo Dejo ٢٠ فبراير ٢٠١١ ٢٠ فبراير ٢٠١١ ٦:٢٥:٤١ م UTC link Permalink

Wie wäre es mit "Vertrauter Nutzer" auch wenn die Bedeutung dann eher im Sinne von "erfahren" liegt?

{{vm.hiddenReplies[5057] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} أخفِ الردود أظهر الردود
MUIRIEL MUIRIEL ٢١ فبراير ٢٠١١ ٢١ فبراير ٢٠١١ ١٢:٠٣:١١ ص UTC link Permalink

Ich habe mich für die Version "Vertrauensnutzer" entschieden, die du in einem Kommentar vorgeschlagen hast
("vertraut" wäre ja wirklich eine ganz andere Bedeutung als "trusted"...).

arcticmonkey arcticmonkey ٢١ فبراير ٢٠١١ ٢١ فبراير ٢٠١١ ١٢:٠٤:٠٦ ص UTC link Permalink

Das Problem besteht beim englischen Begriff doch auch oder nicht? Vielleicht sollte man sich grundsätzlich für alle Sprachen einen passenderen Begriff aussuchen.

{{vm.hiddenReplies[5059] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} أخفِ الردود أظهر الردود
MUIRIEL MUIRIEL ٢١ فبراير ٢٠١١ ٢١ فبراير ٢٠١١ ١٢:٠٨:٣٤ ص UTC link Permalink

Ich sehe das Problem beim englischen Begriff nicht - "trusted" heißt doch, dass jemand der "trusted" Person Vertrauen geschenkt hat. Genau wie es also auf Tatoeba der Fall ist.
Wenn jemand vertrauenswürdig ist, wird er dadurch (leider^^) noch nicht automatisch "trusted user", weil ihm eben das Vertrauen erst entgegengebracht werden muss. Und theoretisch kann auch ein nicht vertrauenswürdiger Nutzer "trusted user" werden, wenn man der falschen Person Vertrauen entgegengebracht hat. Da passt doch der englische Begriff perfekt!

{{vm.hiddenReplies[5060] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} أخفِ الردود أظهر الردود
arcticmonkey arcticmonkey ٢١ فبراير ٢٠١١ ٢١ فبراير ٢٠١١ ١٢:٢٤:٥٣ ص UTC link Permalink

Jetzt verstehe ich, was du meinst. "Vertrauensnutzer" finde ich persönlich ein bisschen schwammig. Ich muss dabei sofort an "Vertrauenslehrer" denken. :) Mir fällt im Moment aber auch nichts anderes ein.

{{vm.hiddenReplies[5062] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} أخفِ الردود أظهر الردود
xtofu80 xtofu80 ٢١ فبراير ٢٠١١ ٢١ فبراير ٢٠١١ ٨:٣٤:١١ ص UTC link Permalink

Altbewährter Nutzer, Getreuer Nutzer, bewährter Nutzer, oder freier: erfahrener Nutzer.

{{vm.hiddenReplies[5063] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} أخفِ الردود أظهر الردود
MUIRIEL MUIRIEL ٢١ فبراير ٢٠١١ ٢١ فبراير ٢٠١١ ١١:٢٣:٥٥ ص UTC link Permalink

Mit deinen Vorschlägen sehe ich wieder das gleiche Problem wie mit "vertrauenswürdiger Nutzer". Ich versuch nochmal zu erklären, was ich meine:
Deine Adjektive drücken aus, dass jemand Vertrauen verdient hat, "trusted" drückt aus, dass jemand Vertrauen bekommt. Das ist für mich ein Unterschied.

{{vm.hiddenReplies[5065] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} أخفِ الردود أظهر الردود
sacredceltic sacredceltic ٢١ فبراير ٢٠١١ ٢١ فبراير ٢٠١١ ١٢:٢٩:٠٩ م UTC link Permalink

Ihr vergisst dass "trust" auch bedeut "To extend credit to" der hier ist der richtige Sinn. Es ist nicht immer mit "vertrauen" zu tun sonder mit Erlaubnis bewilligen.

{{vm.hiddenReplies[5067] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} أخفِ الردود أظهر الردود
MUIRIEL MUIRIEL ٢١ فبراير ٢٠١١ ٢١ فبراير ٢٠١١ ١٢:٤١:٣٢ م UTC link Permalink

Das geht aber in die gleiche Richtung wie das, was ich meine. Extend credit wird man nur to jemanden, dem man auch Vertrauen schenkt (was beides leider nicht bedeutet, dass derjenige auch vertrauenswürdig ist).

kroko kroko ٢٢ فبراير ٢٠١١ ٢٢ فبراير ٢٠١١ ٥:١٧:٣٦ م UTC link Permalink

Ich würde User nicht mit Nutzer sonder mit Anwender übersetzen. Ist aber Geschmackssache. ;)
Ich würde dementsprechend beschreiben was daraus resultiert ein "trusted user" zu sein:

Anwender mit erweiterten Befugnissen,
Befugter Anwender, Befugter Nutzer

{{vm.hiddenReplies[5078] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} أخفِ الردود أظهر الردود
MUIRIEL MUIRIEL ٢٣ فبراير ٢٠١١ ٢٣ فبراير ٢٠١١ ١٢:٣٦:٢٢ ص UTC link Permalink

Ich denke, für den Gebrauch auf Tatoeba (in der Nutzeroberfläche) ist "Anwender mit erweiterten Befugnissen" zu lang.

Meine persönlichen Favoriten untern euren Vorschlägen sind "Vertrauensnutzer" oder "befugter Nutzer".

Vielleicht gibt es noch mehr Meinungen?

{{vm.hiddenReplies[5081] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} أخفِ الردود أظهر الردود
Hans_Adler Hans_Adler ٢٠ مارس ٢٠١١ ٢٠ مارس ٢٠١١ ٦:٢٠:٢٦ ص UTC link Permalink

Wenn schon "Vertrauens-X", dann auf jeden Fall "Benutzer", nicht "Nutzer", denn ein Nutzer ist kein User sondern jemand, der etwas benutzt.

Das Problem mit "vertrauenswürdig" sehe ich auch. Wenn es das deshalb partout nicht sein soll, sehe ich keine Alternative zum freieren Umschreiben. Mir ist dazu "etablierter Benutzer" eingefallen, und laut Google scheinen das auch schon einige wenige deutschsprachige Webforen zu verwenden. (Sehr viele lassen es einfach bei "Trusted User", was für uns wohl nicht so angemessen ist.)

{{vm.hiddenReplies[5416] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} أخفِ الردود أظهر الردود
MUIRIEL MUIRIEL ٢٠ مارس ٢٠١١ ٢٠ مارس ٢٠١١ ١٢:٢٦:٢٧ م UTC link Permalink

Ich stimme samueladora zu, das "benutzen", steckt in "Benutzer" am deutlichsten drin ;) und Rindswurst und Kinderwurst zum Glück auch nicht dem gleichen System.

"etablierter Nutzer" gefällt mir allerdings auch sehr gut, als freie Übersetzung.
Wie stehen die anderen zu dieser Übersetzung?

{{vm.hiddenReplies[5419] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} أخفِ الردود أظهر الردود
MUIRIEL MUIRIEL ٢٠ مارس ٢٠١١ ٢٠ مارس ٢٠١١ ١٢:٢٧:١٨ م UTC link Permalink

*Kinderwurst folgen zum

samueldora samueldora ٢٠ مارس ٢٠١١ ٢٠ مارس ٢٠١١ ٨:٣٢:٢٣ ص UTC link Permalink

Vertrauensnutzer ist aus meiner Sicht schon in Ordnung. Wie das Vertrauen hier zu verstehen ist, wird wie üblich aus dem Kontext deutlich. Ein Zitronenfalter ist schließlich auch nicht jemand, der Zitronen faltet.

Vertrauensanwender fände ich auch in Ordnung.

@ Hans_Adler. Einspruch: Nutzer ist jemand, der etwas nutzt, Benutzer jemand, der etwas benutzt. Ganz einfach. Die Kürze spricht sogar dafür, User mit Nutzer und nicht mit Benutzer zu übersetzen.

{{vm.hiddenReplies[5417] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} أخفِ الردود أظهر الردود
Hans_Adler Hans_Adler ٢٠ مارس ٢٠١١ ٢٠ مارس ٢٠١١ ٢:٠٦:٣٩ م UTC link Permalink

Dagegen spricht aber, dass im Computerkontext die Standardübersetzung von "user" "Benutzer" ist (oder Anwender). Siehe z.B. Google-Suche nach "Benutzerkonto" und "Nutzerkonto" (jeweils mit Anführungszeichen). Übrigens -- nicht, dass das ein zwingendes Argument wäre, aber die EU-Bürokratie hält es auch so: http://iate.europa.eu/ , en -> de einstellen und nach "user" suchen.

Hans_Adler Hans_Adler ٢٠ مارس ٢٠١١ ٢٠ مارس ٢٠١١ ٢:١٠:٥٤ م UTC link Permalink

Was ich eigentlich noch sagen wollte: Sobald man ohne ersichtlichen Grund eine weniger übliche Übersetzung wählt (also etwa "Nutzer" statt "Benutzer"), neigen die Leser dazu, eher im Sinne der Grundbedeutungen zu denken. Bei "Computernutzer" oder "Bibliotheksnutzer" wäre das kein Problem, bei "Vertrauensnutzer" oder "Kindernutzer"/"Kindnutzer" (für "child user") dagegen sehr wohl.

Hans07 Hans07 ٢٠ مارس ٢٠١١ ٢٠ مارس ٢٠١١ ٢:٤٥:٣٥ م UTC link Permalink

Oje! Wenn wir nun für jede der 88 Sprachen einen optimalen Ausdruck diskutieren wollen, dann haben wir eine unlösbare Aufgabe. Das kann ja Jahre dauern!

{{vm.hiddenReplies[5425] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} أخفِ الردود أظهر الردود
MUIRIEL MUIRIEL ٢٠ مارس ٢٠١١ ٢٠ مارس ٢٠١١ ٣:٠٤:٠٤ م UTC link Permalink

für den fall, dass es entgangen sein sollte: es besteht keine teilnahmepflich an der diskussion

MUIRIEL MUIRIEL ٩ أبريل ٢٠١١ ٩ أبريل ٢٠١١ ١١:٥١:٤٢ ص UTC link Permalink

Die Benutzerstatus (ja, das ist der Plural ;) ) in der Benutzeroberfläche sind jetzt übersetzbar und ich habe "trusted user" nun mit "etablierter Benutzer" übersetzt (wird also nach dem nächsten launchpad-update so heißen). Genauso in der Benutzeranleitung.