menu
Tatoeba
language
Registrati Accedi
language Italiano
menu
Tatoeba

chevron_right Registrati

chevron_right Accedi

Esplora

chevron_right Mostra frase casuale

chevron_right Esplora le frasi in base alla lingua

chevron_right Esplora le frasi in base all'elenco

chevron_right Esplora le frasi in base all'etichetta

chevron_right Esplora le frasi in base all'audio

Comunità

chevron_right Bacheca

chevron_right Elenco di tutti i membri

chevron_right Lingue dei membri

chevron_right Madrelingua

search
clear
swap_horiz
search

Frase n° 463525

info_outline Metadati
warning
La tua frase non è stata aggiunta perché la seguente esiste già.
Frase #{{vm.sentence.id}} — appartiene a {{vm.sentence.user.username}} Frase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Questa frase appartiene ad un madrelingua.
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduzioni
Separa questa traduzione link Rendi una traduzione diretta chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La frase esistente #{{::translation.id}} è stata aggiunta come traduzione.
edit Modifica questa traduzione
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduzioni delle traduzioni
Separa questa traduzione link Rendi una traduzione diretta chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La frase esistente #{{::translation.id}} è stata aggiunta come traduzione.
edit Modifica questa traduzione
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Meno traduzioni

Commenti

dominiko dominiko 14 giugno 2011 14 giugno 2011 22:16:07 UTC flag Segnala link Permalink

avant guerre → avant la guerre

sacredceltic sacredceltic 14 giugno 2011 14 giugno 2011 22:18:02 UTC flag Segnala link Permalink

alors là, dominiko, tu es tombé sur un os !

http://www.google.fr/search?hl=...w=1411&bih=790

159.000 résultats dans google Books, rien que ça !

dominiko dominiko 14 giugno 2011 14 giugno 2011 22:28:44 UTC flag Segnala link Permalink

> 159.000 résultats dans google Books, rien que ça !

Oui mais «avant-guerre» (avec un trait d'union) est un substantif (ex : La période de l'avant-guerre...)

Dans cette phrase, ce n'est pas un substantif. C'est pour cela que j'ai proposé «avant la guerre».

sacredceltic sacredceltic 14 giugno 2011 14 giugno 2011 22:34:50 UTC flag Segnala link Permalink

NON, je ne suis toujours pas d'accord. On dit très fréquemment: avant(-)guerre, c'était comme-ci ou comme-ça...et j'ai fais ci ou ça avant(-)guerre.
C'est quelque chose d'on-ne-peut-plus fréquent que tout le monde utilise.

On dit aussi : le cinéma d'avant(-)guerre, la littérature d'avant(-)guerre....

les tirets, je m'en fous. je n'y prête aucune attention. Si on me dit qu'il en faut, je les mets, mais je pense que c'est de l'enculage de mouches.

sacredceltic sacredceltic 14 giugno 2011 14 giugno 2011 22:38:16 UTC flag Segnala link Permalink

>la phrase anglaise dit "before the war" et pas "I went to pre-war Europe" (l'Europe avant-guerre)

Je ne dis pas que je suis allé dans "l'Europe d'avant guerre", mais que je suis allé, "avant guerre, en Europe". C'est pas la même chose...

sacredceltic sacredceltic 14 giugno 2011 14 giugno 2011 22:53:40 UTC flag Segnala link Permalink

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

Quazel Quazel 14 giugno 2011 14 giugno 2011 22:54:15 UTC flag Segnala link Permalink

La phrase anglais est liée à la japonaise, et dans la japonaise il y est marqué le terme d'"avant-guerre", donc ce terme devrait rester en anglais...

sacredceltic sacredceltic 14 giugno 2011 14 giugno 2011 22:56:17 UTC flag Segnala link Permalink

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

sacredceltic sacredceltic 14 giugno 2011 14 giugno 2011 22:57:23 UTC flag Segnala link Permalink

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

sacredceltic sacredceltic 14 giugno 2011 14 giugno 2011 22:58:21 UTC flag Segnala link Permalink

et jean-Paul Sartre...http://books.google.fr/books?id...=0CDMQ6AEwAzhQ

sacredceltic sacredceltic 14 giugno 2011 14 giugno 2011 22:59:29 UTC flag Segnala link Permalink

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

sacredceltic sacredceltic 14 giugno 2011 14 giugno 2011 23:00:28 UTC flag Segnala link Permalink

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

sacredceltic sacredceltic 14 giugno 2011 14 giugno 2011 23:02:05 UTC flag Segnala link Permalink

http://books.google.fr/books?id...CCcQ6AEwADi0AQ

Vous me dites quand vous en avez assez, hein !

Quazel Quazel 14 giugno 2011 14 giugno 2011 23:20:48 UTC flag Segnala link Permalink

Il y a donc un problème à priori sur la phrase anglaise...

sacredceltic sacredceltic 14 giugno 2011 14 giugno 2011 23:21:21 UTC flag Segnala link Permalink

euh...je traduis DEPUIS l'anglais. Et donc "before the war" se traduit en français par "avant la guerre" et par "avant guerre". J'ai fait les deux...Je ne vois où est le problème.
Maintenant, si tu veux apprendre à parler français à Jean-Paul Sartre ainsi qu'à moi, c'est trop tard, il est mort...

sacredceltic sacredceltic 14 giugno 2011 14 giugno 2011 23:30:27 UTC flag Segnala link Permalink

>Tu n'es pas Sartre, Sartre n'était ni interprète ni traducteur, et je crois qu'il y a une faute de traduction.

traduction de quelle langue vers quelle langue, exactement ?

sacredceltic sacredceltic 14 giugno 2011 14 giugno 2011 23:38:24 UTC flag Segnala link Permalink

ben tu dis n'importe quoi. Il n'y a aucune erreur de traduction. C'est ridicule.
"avant guerre" est une traduction absolument commune de "before the war", comme mes différents exemples l'illustrent. Et il y en a des milliers d'autres...à ton service !

sacredceltic sacredceltic 15 giugno 2011 15 giugno 2011 00:38:55 UTC flag Segnala link Permalink

tiens...U2FS a supprimé tous ses commentaires...comme c'est bizarre !

Eldad Eldad 24 febbraio 2012 24 febbraio 2012 23:16:40 UTC flag Segnala link Permalink

I was about to suggest to change it to "avant la guerre" (yes, I already know you have also posted that variant), and then I realized you already had a long discussion about that. So, I guess you wish to leave it "avant guerre".

sacredceltic sacredceltic 28 febbraio 2012 28 febbraio 2012 10:29:38 UTC flag Segnala link Permalink

http://www.cnrtl.fr/definition/guerre

voir 5 a) fin de la section

de même, « après guerre » est tout à fait courant dans la littérature française. Les plus grands écrivains français l'emploient encore aujourd'hui, même si de nombreux contributeurs de Tatoeba n'ouvrent jamais un seul de leurs ouvrages...L'ignorance ne fait pas loi.

Metadati

close

Testo della frase

Licenza: CC BY 2.0 FR

Cronologia

Questa frase è stata aggiunta inizialmente come traduzione della frase #273257I went to Europe before the war..

Je suis allé en Europe avant guerre.

aggiunta da sacredceltic, il 15 agosto 2010

collegata da sacredceltic, il 15 agosto 2010