無色の緑色の考えが猛烈に眠る is how this sentence is referred to in Wikipedia. I am not even sure if this belongs here in Tatoeba. I suppose it has been translated to most of the languages in print already.
Thank you for the hint. As I don't really speak Japanese... do you think the translation on Wikipedia is indeed to be preferred? If yes, then I'll change my translation.
I think I got the translation from someone in a forum or maybe from a Japanese friend of mine. But I'd prefer whatever is the better translation for this sentence.
A 考え is "in" a person's head... a thought, an idea.
A 概念 is an abstract concept; in the Platonic sense. This one is much better.
激しく and 猛烈 are similar enough that it shouldn't matter I think; but best get a native speaker's opinion.
Etiketten
Alle Etiketten anzeigenListen
Text des Satzes
Lizenz: CC BY 2.0 FRProtokoll
Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #702472
hinzugefügt von Vortarulo, am 21. Januar 2011
verknüpft von Vortarulo, am 21. Januar 2011
verknüpft von shanghainese, am 28. April 2011
verknüpft von Yorwba, am 25. September 2021
verknüpft von Yorwba, am 16. Dezember 2023