Does "int" in Maltese mean both "anta" and "anti"?
As I understood, there is a difference, like in Arabic:
Kif int? كيف حالكَ؟
Kif inti? كيف حالكِ؟
Kif intom? كيف حالكم؟
And it seems like that the plural is used also in a formal conversation, even if there's only one person (like the German Sie). But in this case, it would be better to talk to a native speaker.
Here I found a website in Arabic about Maltese, por desgracia, no explica casi nada:
http://malti-bil-arabi.blogspot.com/
Sorry, I am not so sure about what I said.
And by the way, in the Arabic page, there are missing some diacritics -or special Maltese characters.
Thank you very much. It seems we have just inaugurated the Maltese desk! ;-)
The Arabic site is also something, even though there are mistakes there. Grazzi! ;-)
Yes!! That's fantastic!!
Back to our problem, I found probably the answer:
http://books.google.es/books?id...altese&f=false
Inti seems just to be a variant, Maltese lacks any gender distinction in the pronoun second person singular.
I suspected that... :) It became a sort of a European language (although basically Semitic), so it gave up the gender distinction.
Thanks!
Probably you are right. But you know, in Northern Morocco (in the area of Tetouan at least I know) in some ocations people say "ntina"(intina) for both male and female. As in the sentence "How are you?
kif intina?
Even though there is a difference in Moroccan Darija: inta, inti.
When my housemate comes back from work, I will ask him about it.
OK, please keep me posted.
(about "ntina" I didn't know).
Yes, I will do so :)
See you later.