Usei a palavra "atleta" na tradução para o português, para evitar expressões deselegantes (nesta língua)qual "como ela...", "como corre ela..." ☺
In portugese, non es il possibile omitter le subjecto ("como corre rápido!")?
Il es clar. Ma, qui curre? Ille, illa? Pro isto io ha addite, con alicun licentia, "atleta" (pt). Esque il es pardonabile?
Non como traduction exacte, in mi opinion. Il non ha indication in le original que le cursora es un athleta. Illa poterea esser simplemente alcuna que tenta non perder le autobus.
Tu ha ration. Io jam ha cambiate le traduction.
لَڑ
گالد ئے نبشت
لیسن: CC BY 2.0 FRلاگ
اے گالِد بندات ءَ گالِد311883#
ءِ گیش کرتگینMcDutchie،February 18, 2012
ءِ کڑی کرتگینMcDutchie،February 18, 2012
ءِ کڑی کرتگینcarlosalberto،August 25, 2013
ءِ کڑی کرتگینHorus،January 20, 2015