menu
ٹٹوبا
language
درج کن لاگِن
language بلۏچی
menu
ٹٹوبا

chevron_right درج کن

chevron_right لاگِن

براوز کن

chevron_right پَدیمیں گالِد ءَ پیشدار

chevron_right زبان ءِ رِد ءَ براوز کن

chevron_right لَڑ ءِ رِد ءَ براوز کن

chevron_right ٹیگ ءِ رِد ءَ براوز کن

chevron_right تواربَند ءَ براوز کن

ٹَکّ

chevron_right دیوال

chevron_right دراھیں باسکانی لَڑ

chevron_right باسکانی زبان

chevron_right پیدائشی گپ جنوک

search
clear
swap_horiz
search

1925392#گالِد

info_outline Metadata
warning
تئی گالِد ھوار کنگ نہ بوت چیاکہ اے چہ پیسرا ھست اِنت۔
گالِد {{vm.sentence.user.username}}ئیگ اِنت۔{{vm.sentence.id}}# گالِد #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star اے گالِد پیدائشی گپ جنوکے ئیگ اِنت۔
warning اے گالِد بروسہیے نہ اِنت۔
content_copy گالِد ءَ نکل کن info گالِد ءِ تاکدیم ءَ برو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
رجانک
اے رجانک ءَ ناکڑی کن link تچکیں رجانک ءِ تہا کن chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} ھستیں گالِد #{{::translation.id}}رجانک ءِ جہت ءَ گیش کنگ بیتگ۔
edit اے رجانک ءَ رِدگ کن
warning اے گالِد بروسہیے نہ اِنت۔
content_copy گالِد ءَ نکل کن info گالِد ءِ تاکدیم ءَ برو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
رجانکانی رجانک
اے رجانک ءَ ناکڑی کن link تچکیں رجانک ءِ تہا کن chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} ھستیں گالِد #{{::translation.id}}رجانک ءِ جہت ءَ گیش کنگ بیتگ۔
edit اے رجانک ءَ رِدگ کن
warning اے گالِد بروسہیے نہ اِنت۔
content_copy گالِد ءَ نکل کن info گالِد ءِ تاکدیم ءَ برو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} کمتر رجانک

دانک

sacredceltic sacredceltic October 16, 2012 October 16, 2012 at 5:22:37 PM UTC flag Report link دائمکڑی

ici, la répétition de "leur" est possible pour préciser que c'est pour eux que je les cueille et non pour moi, qui serait implicite dans : Je ne cueille pas leurs fruits.
Cependant, personnellement, j'écrirais : Je ne cueille pas leurs fruits pour eux.

Amastan Amastan October 16, 2012 October 16, 2012 at 5:28:54 PM UTC flag Report link دائمکڑی

Merci pour cette information,

Cependant... j'ai encore des tonnes de phrases avec ce paradigme "je ne leur [verbe] pas qqch". Comment vais-je continuer à les publier? Pour le moment, je ne peux pas vraiment savoir quand est-ce qu'il faut garder le pronom indirect "leur" et quand est-ce qu'il faut l'enlever. Dois-je publier tout, et attendre tes corrections, ou dois-je supprimer le premier "leur" systématiquement dans toutes les phrases avec un paradigme similaire à celle-ci?



sacredceltic sacredceltic October 16, 2012 October 16, 2012 at 5:37:03 PM UTC flag Report link دائمکڑی

donc les principes à suivre :

S'il n'y a pas de risque d’ambiguïté (comme ici), éviter à tout prix la répétition.
Mais attention auquel des 2 termes il faut supprimer :
Si on se réfère à une partie du corps, c'est le possessif implicite qu'il faut faire sauter, de tout façon !

=> je ne LEUR lave pas LES mains

mais

=> je ne pille pas LEURS richesses

Dans le cas où il y a ambiguïté, il faut privilégier la précision "pour eux/elles" (dans ce cas, on différencie masculin et féminin, alors que "leur/leurs" est indifférent au genre...)

Amastan Amastan October 16, 2012 October 16, 2012 at 5:45:12 PM UTC flag Report link دائمکڑی

Premièrement, je vais te "voler" une autre phrase :-) pour la traduire dans ma langue ;-) "Je ne pille pas leurs richesses" (j'aime cette phrase) :-D

Deuxièmement, je vais appliquer les règles que tu m'a expliqué clairement dans ton message ci-dessus. Merci beaucoup.

Troisièmement, je te prie de relire le reste de mes phrases (avec les règles appliquées) afin de voir s'il n'est pas nécessaire d'apporter plus de corrections ou de précisions.

Tanemmirt :-)
Merci :-)

sacredceltic sacredceltic October 16, 2012 October 16, 2012 at 5:49:39 PM UTC flag Report link دائمکڑی

toute la difficulté est de détecter qu'il peut y avoir ambiguïté...les natifs le "sentent" parce qu'ils n'ont pas l'habitude d'entendre la forme autrement et ils détectent donc inconsciemment une anomalie...mais les non natifs doivent raisonner...C'est une difficulté du français.

Amastan Amastan October 16, 2012 October 16, 2012 at 6:05:36 PM UTC flag Report link دائمکڑی

Dans une situation où il y a absence de contact ou très peu de contact avec les locuteurs natifs, l'individu qui parle une langue qui ne lui est pas native a tendance à la rapprocher à sa langue maternelle. C'est pour cela que le français parlé en Algérie a des tournures qui ne sont pas du tout connues par les francophones natifs. C'est cela aussi qu'il faudrait éviter ^v^

sacredceltic sacredceltic October 16, 2012 October 16, 2012 at 6:40:18 PM UTC flag Report link دائمکڑی

C'est pareil en Belgique, où les francophones subissent l'influence du néerlandais sans même en être conscients...

Metadata

close

گالد ئے نبشت

لیسن: CC BY 2.0 FR

لاگ

اے گالِد بُندَری یے ءُ چہ رجانک ءَ زیرگ نہ بیتگ۔

Je ne leur cueille pas leurs fruits.

ءِ گیش کرتگینAmastan،October 15, 2012

ءِ کڑی کرتگینAmastan،October 15, 2012

ءِ کڑی کرتگینAmastan،October 15, 2012

ءِ کڑی کرتگینsacredceltic،October 16, 2012

ءِ کڑی کرتگینGrizaLeono،January 8, 2013

ءِ کڑی کرتگینGrizaLeono،January 8, 2013