
ici, la répétition de "leur" est possible pour préciser que c'est pour eux que je les cueille et non pour moi, qui serait implicite dans : Je ne cueille pas leurs fruits.
Cependant, personnellement, j'écrirais : Je ne cueille pas leurs fruits pour eux.

Merci pour cette information,
Cependant... j'ai encore des tonnes de phrases avec ce paradigme "je ne leur [verbe] pas qqch". Comment vais-je continuer à les publier? Pour le moment, je ne peux pas vraiment savoir quand est-ce qu'il faut garder le pronom indirect "leur" et quand est-ce qu'il faut l'enlever. Dois-je publier tout, et attendre tes corrections, ou dois-je supprimer le premier "leur" systématiquement dans toutes les phrases avec un paradigme similaire à celle-ci?

donc les principes à suivre :
S'il n'y a pas de risque d’ambiguïté (comme ici), éviter à tout prix la répétition.
Mais attention auquel des 2 termes il faut supprimer :
Si on se réfère à une partie du corps, c'est le possessif implicite qu'il faut faire sauter, de tout façon !
=> je ne LEUR lave pas LES mains
mais
=> je ne pille pas LEURS richesses
Dans le cas où il y a ambiguïté, il faut privilégier la précision "pour eux/elles" (dans ce cas, on différencie masculin et féminin, alors que "leur/leurs" est indifférent au genre...)

Premièrement, je vais te "voler" une autre phrase :-) pour la traduire dans ma langue ;-) "Je ne pille pas leurs richesses" (j'aime cette phrase) :-D
Deuxièmement, je vais appliquer les règles que tu m'a expliqué clairement dans ton message ci-dessus. Merci beaucoup.
Troisièmement, je te prie de relire le reste de mes phrases (avec les règles appliquées) afin de voir s'il n'est pas nécessaire d'apporter plus de corrections ou de précisions.
Tanemmirt :-)
Merci :-)

toute la difficulté est de détecter qu'il peut y avoir ambiguïté...les natifs le "sentent" parce qu'ils n'ont pas l'habitude d'entendre la forme autrement et ils détectent donc inconsciemment une anomalie...mais les non natifs doivent raisonner...C'est une difficulté du français.

Dans une situation où il y a absence de contact ou très peu de contact avec les locuteurs natifs, l'individu qui parle une langue qui ne lui est pas native a tendance à la rapprocher à sa langue maternelle. C'est pour cela que le français parlé en Algérie a des tournures qui ne sont pas du tout connues par les francophones natifs. C'est cela aussi qu'il faudrait éviter ^v^

C'est pareil en Belgique, où les francophones subissent l'influence du néerlandais sans même en être conscients...
گالد ئے نبشت
لیسن: CC BY 2.0 FRلاگ
اے گالِد بُندَری یے ءُ چہ رجانک ءَ زیرگ نہ بیتگ۔
ءِ گیش کرتگینAmastan،October 15, 2012
ءِ کڑی کرتگینAmastan،October 15, 2012
ءِ کڑی کرتگینAmastan،October 15, 2012
ءِ کڑی کرتگینsacredceltic،October 16, 2012
ءِ کڑی کرتگینGrizaLeono،January 8, 2013
ءِ کڑی کرتگینGrizaLeono،January 8, 2013