Мне думается, название журнала надо бы транслитерировать. И заодно пробел перед точкой убрать. :-)
Мне кажется, не надо. Это ведь на эсперанто название, не на английском.
http://ru.wikipedia.org/wiki/La_Ondo_de_Esperanto
А какая разница, на каком языке? В русском же алфавите латиница всё равно от этого не появится. :-)
То есть, ты предлагаешь: Ля Ондо де Эсперанто?
Ну, зависит от того, как принято транслитерировать с эсперанто. Я ж ненастоящий сварщик. :-)
"Ла ондо де эсперанто".
http://www.e-novosti.info/blog/05.01.2005/2
Сдаюсь.
Вы уверены, что название нужно писать кириллицей? По-моему, названия многих газет и журналов пишутся латиницей в русскоязычных текстах. Я думаю, это на усмотрение автора.
Если хотите, можете добавить свой вариант. :)
Пробел убрала.
Селена, если мы пишем на русском языке, то используем кириллицу, так как читатель совершенно не обязан знать других алфавитов. А если всё отдавать на откуп автору, то как вам такое предложение:
- Том, у тебя, случайно, нет последнего номера 人民日報?
;-)
В версии на иврите название тоже написано латиницей:
http://tatoeba.org/rus/sentences/show/1904141
> По-моему, названия многих газет и журналов
> пишутся латиницей в русскоязычных текстах
+1.
> В версии на иврите название тоже написано латиницей
Мне это кажется весьма слабым оправданием. :-)
В русскоязычных текстах латиница обычно используется в научно-технических материалах и это, на мой взгляд, вполне оправдано. Зачем использовать её в других случаях - не понимаю.
Давайте подождем, что скажет Marafon. Если большинство русскоязычного корпуса будет настаивать на написании кириллицей, я от него откажусь, и кто-нибудь сможет его принять и исправить.
;) Лично меня Дмитрий убедил. Но и с тем, что названия пишут латиницей направо и налево, не поспоришь. Может быть, добавить второй вариант, а этот оставить как есть?
Как насчёт "Волна эсперанто"?
В качестве перевода "I like reading the "La Ondo de Esperanto" magazine" - однозначно нет.
> направо и налево
Это да. Пишут как Бог на душу положит.
> Как насчёт "Волна эсперанто"?
Обычно названия журналов и газет не переводятся. Разве что в скобках для справки.
Так что решили? Меняем этот вариант или добавляем второй?
я голосую за вариант "Ля ондо де эсперанто"
"Ла ондо де эсперанто" seems to be a good solution.
(Not "Ля")
латиница и Русский язык не совместимы, в русском предложении должна быть только кириллица, я так считаю.
al_ex_an_der, хорошо, просто я la прочитал по-французски.
Я отказалась от этого предложения, любой желающий может его присвоить и исправить по своему разумению :)
Так как одного предложения на всех не хватит, можете создать несколько вариантов.
لَڑ
گالد ئے نبشت
لیسن: CC BY 2.0 FRلاگ
اے گالِد بندات ءَ گالِد3078325#
ءِ گیش کرتگینSelena777،March 6, 2014
ءِ کڑی کرتگینSelena777،March 6, 2014
ءِ کڑی کرتگینmarafon،March 17, 2014
ءِ کڑی کرتگینmarafon،March 17, 2014
ءَ رِدگ کتگ Selena777،March 17, 2014
ءِ کڑی کرتگینPfirsichbaeumchen،March 17, 2014
ءَ رِدگ کتگ marafon،April 17, 2014