Mi sugestas "maldungita". -ata ĉefe esprimas la daŭron, la ripetadon.
Kial ne maldungata? Mi troviĝas en la laboro. Antaŭ mi estas la ĉefo. Mi certe ne estas maldungita, sed eble ja maldungata.
Mi nun konstatas, ke Objectivesea tradukis el la angla "Am I being fired?" kaj sekve la traduko estas bona. Ĉar sur mia ekrano la germana "Bin ich entlassen?" aperis unue, mi pensis, ke la germana estas la originalo.
Pardonu min pro la erara atentigo, Objectivesea!
Eble ni devos tamen malligi aŭ ŝanĝi la germanan frazon, kiu laŭ mi havas alian signifon.
Dankon, PaulP kaj martinod; mi restaŭris la frazon.
Ĉu eble ĉi tiu frazo ankaŭ funkcias?
--> Ĉu mi maldungiĝas?
Jes, laŭ mi tiu frazo ankaŭ bonas!
گالد ئے نبشت
لیسن: CC BY 2.0 FRتواربند
لاگ
اے گالِد بندات ءَ گالِد3428352#
ءِ گیش کرتگینObjectivesea،June 29, 2015
ءِ کڑی کرتگینObjectivesea،June 29, 2015
ءِ کڑی کرتگینEsperantostern،June 30, 2015
ءَ رِدگ کتگ Objectivesea،August 12, 2015
ءِ کڑی کرتگینmartinod،August 12, 2015
ءِ کڑی کرتگینmartinod،August 12, 2015
ءِ کڑی کرتگینmartinod،August 12, 2015
ءِ کڑی کرتگینmartinod،August 12, 2015
ءِ کڑی کرتگینmartinod،August 12, 2015
ءَ رِدگ کتگ Objectivesea،August 12, 2015
ءِ کڑی کرتگینPaulP،August 12, 2015