I think the French translation here should perhaps be:
"Le garçon dort depuis dix heures."
As far as I know, "pendant" is used to talk of periods in the past or future which have no connection with the present, while Present Perfect Continuous + "for / since" is generally expressed with Présent + "depuis".
"Use depuis when…
…talking about an action that started in the past but continues in the present - Mon enfant joue du piano depuis cinq mois. (My child has been playing the piano for five months.)
Use pendant when…
…talking about an action that has a concrete start and end point."
https://www.fluentu.com/blog/fr...endant-il-y-a/
I've already commented (and added a translation) on the page of the French sentence. (https://tatoeba.org/en/sentence.../edit/1425386)
There is nothing wrong with the French sentence per se, but I think it's probably an incorrect translation of your sentence, which is why I commented here.
گالد ئے نبشت
لیسن: CC BY 2.0 FRتواربند
لاگ
ما دنیگہ مَیّن کرت نہ کنیں کہ اے گالِد بندات ءَ چہ رجانک ءَ دَراتکگ یا ناں۔
ناپَجّارتگیں باسکےءِ ھور کرتگین،رمس زانگ نبیت
ناپَجّارتگیں باسکے ءِ کڑی کرتگین،رمس زانگ نبیت
ءِ کڑی کرتگینGoofy،August 31, 2010
ءِ کڑی کرتگینmarafon،July 22, 2012
ءِ کڑی کرتگینduran،August 10, 2012
ءِ کڑی کرتگینGrizaLeono،October 6, 2012
ءِ کڑی کرتگینUyezjen،November 16, 2013
ءِ کڑی کرتگینkiseva33،February 24, 2023
ءِ ناکڑی کرتگینmarafon،April 26, 2023
ءِ ناکڑی کرتگینmarafon،April 26, 2023
ءِ کڑی کرتگینmarafon،April 26, 2023
ءِ ناکڑی کرتگینmarafon،April 26, 2023