menu
Tatoeba
language
Loo kasutaja Logi sisse
language Eesti
menu
Tatoeba

chevron_right Loo kasutaja

chevron_right Logi sisse

Sirvi

chevron_right Näita suvalist lauset

chevron_right Sirvi keelte kaupa

chevron_right Sirvi nimekirja kaupa

chevron_right Browse by tag

chevron_right Sirvi helisalvestusi

Suhtle

chevron_right Sein

chevron_right Kõigi liikmete nimekiri

chevron_right Liikmete keeled

chevron_right Emakeele rääkijad

search
clear
swap_horiz
search

Lause #706462

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Lause #{{vm.sentence.id}} — omanik {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopeeri lause info Mine lause lehele.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tõlked
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopeeri lause info Mine lause lehele.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tõlgete tõlked
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopeeri lause info Mine lause lehele.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Vähem tõlkeid

Kommentaarid

Shishir Shishir 11. jaanuar 2011 11. jaanuar 2011 00:21:28 UTC flag Report link Püsilink

Hmm better change that revolcando (to se mezclan or se confunden), it gives quite weird connotations, and I'm not sure you mean it :P

Pharamp Pharamp 11. jaanuar 2011 11. jaanuar 2011 12:30:10 UTC flag Report link Püsilink

It refers to the cuento by Cortázar "La noche boca arriba". The character, an everyday man of our epoch, has many nightmares where he is an indio, but later we discover that it's the indio the one who is dreaming to be a man in a future epoch (ours). I don't know if revolcar is the good verb, but I didn't want to say something like confuse etc. but exactly "to reverse" or similar.

Shishir Shishir 11. jaanuar 2011 11. jaanuar 2011 12:33:28 UTC flag Report link Püsilink

Oh I see, but at least in Spain revolcarse has sexual connotations, that's why it would sound quite weird here.
Then ... what about "se invierten"?

Pharamp Pharamp 11. jaanuar 2011 11. jaanuar 2011 12:34:28 UTC flag Report link Püsilink

btw, thanks so much for all the corrections :) I think I've corrected them all, but as I did it this morning before going to school, I maybe missed something. Can you please recheck rapidly? I commented some of them too.

Pharamp Pharamp 11. jaanuar 2011 11. jaanuar 2011 12:35:17 UTC flag Report link Püsilink

Urg. That's a problem. Fortunately my teacher is from Venezuela XD
¡OK invierte me gusta!

Pharamp Pharamp 11. jaanuar 2011 11. jaanuar 2011 12:37:02 UTC flag Report link Püsilink

Puedo utilizar estar + gerundio también con invertirse?

Shishir Shishir 11. jaanuar 2011 11. jaanuar 2011 12:39:52 UTC flag Report link Püsilink

Hmm para mí suena mejor en presente simple

marcelostockle marcelostockle 25. märts 2012 25. märts 2012 15:31:02 UTC flag Report link Püsilink

a mi me suena mucho mejor "se confunden"

Shishir Shishir 25. märts 2012 25. märts 2012 19:13:26 UTC flag Report link Püsilink

pero entonces no sería lo mismo, se confunden es que no se sabe cuál es cual, se invierten es que la realidad se convierte en sueño y el sueño se convierte en realidad.

(Por cierto, "se confunden" también fue mi primera sugerencia hasta que Pharamp me explicó a qué se refería exactamente)

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logid

This sentence is original and was not derived from translation.

La realidad y el sueño se están revolcando.

lisatud kasutaja Pharamp poolt, 10. jaanuar 2011

La realidad y el sueño se invierten.

muudetud kasutaja Pharamp poolt, 11. jaanuar 2011

ühendatud kasutaja papabear poolt, 5. mai 2011