dit* boek?
"tiun libron" = "dat boek" (soms ook "dit boek", maar als men echt het onderscheid wil maken, is "dit boek" = "ĉi tiun libron".
Met de andere vertalingen heb ik niets te maken.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #703409
added by martinod, 3 de maig de 2011
linked by martinod, 3 de maig de 2011
linked by slomox, 3 de maig de 2011
linked by sacredceltic, 12 de juny de 2011
linked by sacredceltic, 12 de juny de 2011
linked by marcelostockle, 23 de març de 2012
linked by marcelostockle, 23 de març de 2012
linked by termito2nd, 6 de juliol de 2012
unlinked by marcelostockle, 6 de juliol de 2012
linked by IidaVnus, 29 de juliol de 2012
linked by fekundulo, 26 d’octubre de 2012