menu
ٹٹوبا
language
درج کن لاگِن
language بلۏچی
menu
ٹٹوبا

chevron_right درج کن

chevron_right لاگِن

براوز کن

chevron_right پَدیمیں گالِد ءَ پیشدار

chevron_right زبان ءِ رِد ءَ براوز کن

chevron_right لَڑ ءِ رِد ءَ براوز کن

chevron_right ٹیگ ءِ رِد ءَ براوز کن

chevron_right تواربَند ءَ براوز کن

ٹَکّ

chevron_right دیوال

chevron_right دراھیں باسکانی لَڑ

chevron_right باسکانی زبان

chevron_right پیدائشی گپ جنوک

search
clear
swap_horiz
search

944796#گالِد

info_outline Metadata
warning
تئی گالِد ھوار کنگ نہ بوت چیاکہ اے چہ پیسرا ھست اِنت۔
گالِد {{vm.sentence.user.username}}ئیگ اِنت۔{{vm.sentence.id}}# گالِد #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star اے گالِد پیدائشی گپ جنوکے ئیگ اِنت۔
warning اے گالِد بروسہیے نہ اِنت۔
content_copy گالِد ءَ نکل کن info گالِد ءِ تاکدیم ءَ برو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
رجانک
اے رجانک ءَ ناکڑی کن link تچکیں رجانک ءِ تہا کن chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} ھستیں گالِد #{{::translation.id}}رجانک ءِ جہت ءَ گیش کنگ بیتگ۔
edit اے رجانک ءَ رِدگ کن
warning اے گالِد بروسہیے نہ اِنت۔
content_copy گالِد ءَ نکل کن info گالِد ءِ تاکدیم ءَ برو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
رجانکانی رجانک
اے رجانک ءَ ناکڑی کن link تچکیں رجانک ءِ تہا کن chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} ھستیں گالِد #{{::translation.id}}رجانک ءِ جہت ءَ گیش کنگ بیتگ۔
edit اے رجانک ءَ رِدگ کن
warning اے گالِد بروسہیے نہ اِنت۔
content_copy گالِد ءَ نکل کن info گالِد ءِ تاکدیم ءَ برو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} کمتر رجانک

دانک

Batko Batko August 7, 2011 August 7, 2011 at 5:07:48 PM UTC link دائمکڑی

Ŝajnas, ke « programo » estas anglumaĵo por « eslsendo ».

GrizaLeono GrizaLeono August 7, 2011 August 7, 2011 at 6:18:27 PM UTC link دائمکڑی

Kaj NPIV kaj ReVo mencias kiel unuan signifon: (mi kopias el ReVo):
"Laŭtempa listo de farotaj aferoj, de taskoj: programo de koncerto; ..."
Ŝajnas al mi, ke tiu vorto taŭgas ankaŭ por eroj de televidaj elsendaĵoj.
Sed eble la paro kverelis pri ununura elsendaĵo. Tiukaze vi tute pravas.
La franca vorto "programme" signifas temaron, laborplanon, programon.
La retejo "traduku" tradukas la anglan "program" per: program(ad)o/i..., eventaro, kurso, politikaro.
Bedaŭrinde ne eblas pridemandi la paron pri la afero :)

Batko Batko August 8, 2011 August 8, 2011 at 11:38:37 AM UTC link دائمکڑی

Aperas, ke unu vorto mankas. En la angla, mi pensas, ke la origina vorto estas « broadcast », en la germana, oni uzas « Sendung » aŭ foje la radiko « Funk » en komponitaj vortoj. Oni devas fari proponojn, aŭ uzi kelkajn muntaĵojn kiel « televidaĵo ».

GrizaLeono GrizaLeono August 8, 2011 August 8, 2011 at 5:17:25 PM UTC link دائمکڑی

Televidaĵo taŭgus, ankaŭ "dissendaĵo".
Mi do proponas traduki la francan "programme TV" per "televidaĵo".
Dankon.

Metadata

close

لَڑ

گالد ئے نبشت

لیسن: CC BY 2.0 FR

لاگ

اے گالِد بندات ءَ گالِد350231#Le couple s'est embrouillé à propos du programme TV à regarder il y a plus d'une semaine. ءِ رجانک ءِ ردءَ گیش کنگ بیتگت۔

La paro kverelis pri la spektota televida programo antaŭ pli ol semajno.

ءِ گیش کرتگینGrizaLeono،June 19, 2011

La paro kverelis pri la spektota televidaĵo antaŭ pli ol semajno.

ءَ رِدگ کتگ GrizaLeono،August 8, 2011