Profilo
Frasi
Vocabolario
Valutazioni
Elenchi
Frasi preferite
Commenti
Commenti alle frasi di Demetrius
Messaggi in bacheca
Cronologia
Audio
Traslitterazioni
Traduci le frasi di Demetrius

> Decreeing that
> the English language prevails over Britain
> because the English troops and colonisation have enforced it
> for centuries over celtic populations is no different
> from decreeing that
> Chinese rule and language should prevail over Tibetan or Uighur.
> the English language prevails over Britain
> Chinese rule and language should prevail over Tibetan or Uighur.
Of course it’s different.
In the first case you just state the fact without stating your opinion.
In the secong case you give your opinion.

The possible reasons are:
1) you have let it go (clicked on the button above the sentence)
2) it has been merged (your sentence was already in the database, and the script has deleted your one and copied all the translations to the older one)

I second this.

> or the official signs of the www: jp, en, es, de, eo, ru, ...
It's not better than flags, since country is not equal to a language.

In Russian it's 'крылатое выражение' (lit. winged expression)...

It shouldn't be a problem. They are *displayed* like this, but *in memory* "%" precedes the "s". Reversing them would make their magic disappear.
If you need to make sure the part of your text is left-to-right, use LTR mark/LRM (""; it's there, believe me). I've used it in Cyrillic Uyghur sentences to make the full stop display to the right. RTL mark/RLM also exists ("").

Administrators will add them if someone adds sentences in these dialects.
But if you add them, please write in the comments (or in the tags, if you get a trusted_user status) what dialect it is until we have a separate flag.

Nein. Man kann nur Kommentare schreiben (aber man kann in Kommentare andere Kommentare beantworten).
Entschuldigung, mein Deutsch ist furchtbar. ^^

Tag support is still experimental. While we don't have an internalisation for tags, it has been decided they should be in English for the time being.
Tags will not be English all the time.

Tatoeba uses 3-letter language codes, and CycL is expected to get a general tag for artificial languages (later it may have a subtag, but suptag support is only planned), so some general symbol for constructed languages may be OK too, IMHO.
By the way, I'm really happy you'll add Slovenian! I've been fascinated by this language for a long time. ^^

Passé simple (Simple Past)
http://en.wikipedia.org/wiki/French_conjugation

IHMO tag names should be kept in English for consistency.

Not all 'My name"'s are translated identically.
Bel. (Rus., Ukr.) make clear distinction between imia (first name) and proz'višča (last name).
Other languages may have other unexpected things (like changing gender), so the more the better.

What is a 'useful' sentence? What is an 'everyday' sentence?
If you don't like old sentences, please start with deleting those tagged By-Shakespeare. They are certainly not modern.

> 1. How many of the sentences on any one of these pages
> would you actually use yourself?
IMHO "using yourself" can't always be a criterion.
There are some Russian sentences I wouldn't actually say, but search engine proves someone does use them.
In fact, sometimes I even feel I would never say a sentence added by another contributor. And probably sentences that are OK for me would feel weird for someone else.
I believe we have just to wait until the 'voting' for the sentence is available.

But the problem is that often these both of these constructions are accepted.
I'm not talking about Russian where the verb "иметь" ("to have") is obsolete. The solution is obvious there.
But in Ukrainian and Belarusian usually both of them are correct and sound OK.

A question about linking.
Sometimes the translation of closely related sentences uses the different constructions, when a closer translation is possible. Should these be linked?
Examples:
In Belarusian and Ukrainian belonging can be expressed with either "Я маю" (I have, like in 397415) or "У мяне ёсць/У мене є" (like in 337619), with little or no difference in meaning, and both constructions are common in either language.
In Turkic languages, possessor can be stated with a possesive case or implicit from possessive suffixes (see tags "Possessor Explicit", "Possessor Implicit", "Possessor Explicit (Uyghur)", "Possessor Implicit (Uyghur)").
I.e. both translations are valid, but sometimes they don't use the same grammar construction. Should these be linked or not?

BTW, Russian has a subtlier distinction:
* пословица is the proverb that is a full sentence
* поговорка is the proverb that is not a full sentence and is used in context
Belarusian and Ukrainian have this as well.
IMHO we should mark the distinction somehow when tagging, otherwise it'll be impossible to translate tags when they'll become translatable.

IMHO a more general search with tags would be more useful.
E.g. find sentences tagged "OK" and not tagged "easy" in Chinese ("OK -easy"?).
