We usually say お茶 instead of just saying 茶.
In addition, I think 紅茶 is better as the translation for tea in this case.
Oh you're right. I left out the "お". And you think so? I wasn't sure since it's just tea in general and not any specific kind. I also went out on a limb here and assumed the person who originally posted this meant hot tea, though I think if it's a comparison with coffee that's pretty safe to assume.
Yeah, and I guess that's just one of the many problems with translating into other languages since in Spanish and English you don't have to specify at all. But I'll change it, because I agree black tea is more likely to be the one compared to coffee. Thank you.
खूणचिठ्ठ्या
सर्व खूणचिठ्ठ्या पाहायाद्या
वाक्याचे मजकूर
परवाना: CC BY 2.0 FRनोंदवही
हे वाक्य मूळतः वाक्य क्र. 1063152
jmolina116 यांनी जोडले १९ जानेवारी, २०१२ रोजी
jmolina116 यांनी दुवा जोडला १९ जानेवारी, २०१२ रोजी
jmolina116 यांनी संपादित केले १९ जानेवारी, २०१२ रोजी
jmolina116 यांनी संपादित केले १९ जानेवारी, २०१२ रोजी
CK यांनी दुवा जोडला १९ जानेवारी, २०१२ रोजी
CK यांनी दुवा जोडला १९ जानेवारी, २०१२ रोजी
jmolina116 यांनी संपादित केले १९ जानेवारी, २०१२ रोजी
CK यांनी दुवा जोडला १९ जानेवारी, २०१२ रोजी
CK यांनी दुवा मोडला १९ जानेवारी, २०१२ रोजी
Aiji यांनी दुवा जोडला १२ ऑक्टोबर, २०१७ रोजी
ml_tatoeba यांनी दुवा जोडला १४ जुलै, २०२२ रोजी