Is this expression meant to encourage (Cheer up!) someone or to shake him up (Get a life! Put yourself together!) or both depending on situation?
Hmm, what's the difference?
For me, the main difference is the connotation. "Cheer up!" is more compassionate while "Put yourself together!" is more harsh.
元気出しなよ doesn't sound harsh to me.
2CK
Yes, it seems "pull yourself together" is what I meant.
2Tommy
I see. Thanks!
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #239441
added by tommy_san, 11 Februari 2015
linked by tommy_san, 11 Februari 2015
linked by sharptoothed, 11 Februari 2015
linked by CK, 30 September 2015
linked by basaundi, 18 Disember 2015
linked by musclegirlxyp, 3 Februari 2016
linked by Silja, 4 Mac 2016
linked by Silja, 4 Mac 2016
linked by gillux, 25 Ogos 2016