Well, I was just trying to adapt a sentence from gg5: さおを立てる erect a pole, seeing that 竿 was not used anywhere. I know that edict has penis as a possible translation. Don't know how much of a double entendre there is in this sentence. Could change it a bit.
> Don't know how much of a double entendre there is in this
> sentence.
Probably not that much - it was combining it with the back-ache that did it for me. :-)
Anyway, I think the original version would have been more like
一日中、竿を立てたため、腰が痛くなりました。
My back hurts because I've been fishing all day.
[lit. holding up (fishing) poles all day]
Etiketler
Tüm etiketleri gösterListeler
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRKayıtlar
Bu cümle özgündür ve başka bir cümleden çevrilmemiştir.
Scott ekledi, 21 Haziran 2010 tarihinde
Scott bağladı, 21 Haziran 2010 tarihinde
Scott düzenledi, 21 Haziran 2010 tarihinde
Scott düzenledi, 21 Haziran 2010 tarihinde
a_coder bağladı, 8 Ekim 2014 tarihinde