menu
Tatoeba
language
Kaydol Giriş yap
language Türkçe
menu
Tatoeba

chevron_right Kaydol

chevron_right Giriş yap

Göz At

chevron_right Rastgele cümle göster

chevron_right Dile göre ara

chevron_right Listeye göre ara

chevron_right Etikete göre ara

chevron_right Ses ara

Topluluk

chevron_right Duvar

chevron_right Tüm üyelerin listesi

chevron_right Üyelerin dilleri

chevron_right Ana diller

search
clear
swap_horiz
search

Cümle numarası #409162

info_outline Metadata
warning
Cümleniz eklenemedi çünkü sitede mevcut.
#{{vm.sentence.id}} cümlesi — {{vm.sentence.user.username}} kullanıcısına ait #{{vm.sentence.id}} cümlesi
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Bu cümle, sahibinin ana dilinde.
warning Bu cümle güvenilir değil.
content_copy Cümleyi kopyala info Cümle sayfasına git
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Çeviriler
Bu çeviriyi ayır link Direkt çevirisi yap chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Mevcut #{{::translation.id}} numaralı cümle çeviri olarak eklendi.
edit Bu çeviriyi düzenle
warning Bu cümle güvenilir değil.
content_copy Cümleyi kopyala info Cümle sayfasına git
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Çevirilerin çevirileri
Bu çeviriyi ayır link Direkt çevirisi yap chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Mevcut #{{::translation.id}} numaralı cümle çeviri olarak eklendi.
edit Bu çeviriyi düzenle
warning Bu cümle güvenilir değil.
content_copy Cümleyi kopyala info Cümle sayfasına git
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Daha az çeviri

Yorumlar

Scott Scott 21 Haziran 2010 21 Haziran 2010 17:53:46 UTC flag Report link Kalıcı bağlantı

Well, I was just trying to adapt a sentence from gg5: さおを立てる erect a pole, seeing that 竿 was not used anywhere. I know that edict has penis as a possible translation. Don't know how much of a double entendre there is in this sentence. Could change it a bit.

blay_paul blay_paul 21 Haziran 2010 21 Haziran 2010 18:23:39 UTC flag Report link Kalıcı bağlantı

> Don't know how much of a double entendre there is in this
> sentence.

Probably not that much - it was combining it with the back-ache that did it for me. :-)

Anyway, I think the original version would have been more like

一日中、竿を立てたため、腰が痛くなりました。
My back hurts because I've been fishing all day.
[lit. holding up (fishing) poles all day]

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Kayıtlar

Bu cümle özgündür ve başka bir cümleden çevrilmemiştir.

一日中、竿を立てたため、腰が痛くなりました。

Scott ekledi, 21 Haziran 2010 tarihinde

Scott bağladı, 21 Haziran 2010 tarihinde

一日中、竿にシーツを干したため、疲れました。

Scott düzenledi, 21 Haziran 2010 tarihinde

竿にシーツを全部干しました。

Scott düzenledi, 21 Haziran 2010 tarihinde