W wersji angielskiej nie ma słowa 'clean', lecz 'clear'. Nie jestem rodzimym użytkownikiem języka polskiego, ale angielski to mój język ojczysty. Wyraz 'get' jest tu bardzo niejednoznaczne, ale zgodnie z odpowiednikami podanymi po japońsku i esperantu możemy to rozumieć jako wyrobić/dopieścić w odniesieniu do zdania lub idei w jakimś tekście. A więc moim skromnym zdaniem dobrym tłumaczeniem na polski będzie coś w stylu: "Wyrażamy to jak najjaśniej," bądź "Damy to jak najjaśniej do zrozumienia."
Zgadzam się, że tak też można to zrozumieć, ale pierwsze tłumaczenie czasownika "clear" to "czyścić, oczyszczać, sprzątać, opróżniać".
Merki
Skoða öll merkiListar
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRSaga
Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #39565
bætt við af Bilberry — 29. september 2010
tengd af Bilberry — 29. september 2010
breytt af Bilberry — 5. apríl 2015