menu
타토에바
language
회원 가입 로그인
language 한국어
menu
타토에바

chevron_right 회원 가입

chevron_right 로그인

검색하기

chevron_right Show random sentence

chevron_right 언어로 검색하기

chevron_right 리스트로 검색하기

chevron_right 태그로 검색하기

chevron_right 오디오로 검색하기

커뮤니티

chevron_right 담벼락

chevron_right 전체 회원 리스트

chevron_right 회원들이 쓰는 언어

chevron_right 원어민

search
clear
swap_horiz
search

문장 #6673792

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
문장 #{{vm.sentence.id}} — 문장 주인 {{vm.sentence.user.username}} 문장 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy 문장 복사하기 info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
번역
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit 이 번역을 편집하기
warning This sentence is not reliable.
content_copy 문장 복사하기 info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
중역
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit 이 번역을 편집하기
warning This sentence is not reliable.
content_copy 문장 복사하기 info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 적은 번역

댓글

jimkillock jimkillock 2023년 6월 2일 2023년 6월 2일 오후 7시 40분 54초 UTC flag Report link Permalink

would "recte habes" or "recte dicis" be more colloquial terms?

soridsolid soridsolid 2023년 6월 2일 2023년 6월 2일 오후 7시 52분 18초 UTC flag Report link Permalink

''recte dicere'' yes, I would say no to ''recte habere''. ''recte sentire'' is definitely colloquial, but it emphasizes the thought, not the words.
recte dicis = you are right in saying that
recte sentis = you are right in feeling so/thinking so
I'd say both are correct translations, I'll add ''recte dicere''

jimkillock jimkillock 2023년 6월 2일 2023년 6월 2일 오후 8시 51분 6초 UTC flag Report link Permalink

Thanks! I did find some uses of "recte habes"; see https://www.google.com/search?q=%22recte+habes%22 / https://www.google.com/search?t...recte+habes%22 but I haven't checked a dictionary for it.

soridsolid soridsolid 2023년 6월 2일 2023년 6월 2일 오후 9시 29분 30초 UTC flag Report link Permalink

@jimkillock Nice find. The reason I couldn't find anything is because I prefer to limit my searches to Classical Latin (packhum corpus) , which if we're being honest, is going to be closest to how the language was spoken (because back then it was actually spoken natively).
As you showed me, there are definitely post-classical instances of ''recte habes'', meaning ''you are right', so feel free to add it if you want!

However, one caveat:

https://books.google.nl/books?i...HhDoAXoECAkQAg

This 19th century author calls it ''schlecht Lateinisch'' = bad Latin.

Technically, it should be fine. It means ''you are considering/interpreting it correctly''.
Through the link you gave me, I found that the translation of ''recte habes'' in the Latin version of To Kill a Mockingbird was a translation of the original: ''that's about right''.

jimkillock jimkillock 2023년 6월 2일, 수정된 때 2023년 6월 2일 2023년 6월 2일 오후 9시 37분 8초 UTC, 수정된 때 2023년 6월 2일 오후 9시 40분 12초 UTC flag Report link Permalink

Thanks! I'll leave off for now and take a look. I wonder where the usage came from if it is basically post Classical. Maybe it's largely Germans directly translating "du hast rechtt". That would explain why a German author feels its bad Latin in any case :)

Metadata

close

리스트

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

활동 이력

This sentence was initially added as a translation of sentence #17212I think you're right..

Puto te recte sentire.

CarpeLanam씨가 추가, 2018년 2월 5일

CarpeLanam씨가 연결, 2018년 2월 5일