I'm not sure, but would "menciona a Shakespeare" be a more or less exact translation of "zitiert Shakespeare" or "quotes from Shakespeare"?
I would understand your sentence as:
He often mentions Shakespeare.
I translated the german sentence:
Er zitiert oft Shakespeare = Cita/menciona a menudo a Shakespeare, I would say.
"Quotes from" would be "zitiert aus" = "citar de", but I wouldn´t use "citar de" in spanish.
What do you think?
I believe the German "zitiern" has to be translated by a different word than "mencionar", because "mencionar" has other equivalents in German.
By "zitieren" you mean he mentions whole texts by Shakespeare. But by saying "El menciona a Shakespeare" you simply say that he mentions Shakespeare, and it isn't the case in German.
Is there another possibility in Spanish for "to cite someone" or "to cite from someone's works"?
I'm pretty sure the best verb would be "citar"
"Él cita a menudo a Shakespeare."
:3
Hi ildefonk,
I also believe that an accurate translation from German would be:
Él cita a menudo a Shakespeare.
bump :)
Balizoù
Gwelet an holl valizoùListennoù
Testenn ar frazenn
Lisañs: CC BY 2.0 FRSon
Roll-istor
Ar frazenn-mañ a zo bet ouzhpennet er penn-kentañ evel bezañ un droidigezh eus ar frazenn #444316
ouzhpennet gant ildefonk, 17 Kerzu 2011
liammet gant ildefonk, 17 Kerzu 2011
aozet gant ildefonk, 17 Kerzu 2011
aozet gant ildefonk, 19 Kerzu 2011
liammet gant marcelostockle, 28 Kerzu 2011