Would this really translate as “naturally react”? I would expect rather “本来に”. This way it seems more like “natural parents” or “natural attitudes” to me.
"本来の" is definitely wrong. Could a native speaker correct it?
これでどうですか?最小限の修正で意味が通じるようにしたつもりです。
Balizoù
Gwelet an holl valizoùListennoù
Testenn ar frazenn
Lisañs: CC BY 2.0 FRRoll-istor
N'hallomp ket termeniñ c'hoazh ma 'z eo deveret diwar an treiñ ar frazenn-mañ pe get.
ouzhpennet gant un ezel dianav, deiziad dianav
liammet gant un implijer dianav, deiziad dianav
aozet gant wells, 9 Du 2015
aozet gant small_snow, dec'h