Some misalignments here, I think.
Why did they use ''möchte'' in the German sentence? Doesn't that merely express a desire rather than the fact that you WILL join a golf club? The Japanese translation uses ''つもり’' (going to join, planning to join).
>>shouldn't it be: Ich werde in einen Golfclub eintreten
OR: Ich werde mich einem Golfklub anschließen.
OR: Ich werde einem Golfklub beitreten.
The other indirect translations seem to be misaligned as well. If you look up #747749 you'll notice that the Spanish translation has ''quiero'' and the Esperanto one has ''emas'', both expressing desire, yet they're directly aligned with ''I will join a golf club''.
The German translation with "möchte" was likely the result of confusing English "will" with German "will". I've unlinked it, and as a consequence the indirect translations are gone as well.
I chose to comment here, because there was a problem in the linked sentences as well.
Balizoù
Gwelet an holl valizoùListennoù
Testenn ar frazenn
Lisañs: CC BY 2.0 FRRoll-istor
N'hallomp ket termeniñ c'hoazh ma 'z eo deveret diwar an treiñ ar frazenn-mañ pe get.
ouzhpennet gant un ezel dianav, deiziad dianav
liammet gant un implijer dianav, deiziad dianav
liammet gant Esperantostern, 9 Cʼhwevrer 2011
liammet gant duran, 5 Kerzu 2011
liammet gant GrizaLeono, 9 Mae 2015
liammet gant fekundulo, 13 Genver 2017
diliammet gant Yorwba, 13 Here 2020