menu
Tatoeba
language
En em enskrivañ Kevreañ
language Brezhoneg
menu
Tatoeba

chevron_right En em enskrivañ

chevron_right Kevreañ

Merdeiñ

chevron_right Diskouez ur frazenn dre zegouezh

chevron_right Diskouez dre yezh

chevron_right Diskouez dre listenn

chevron_right Diskouez dre valiz

chevron_right Diskouez an aodio

Kumuniezh

chevron_right Moger

chevron_right Listenn an holl Izili

chevron_right Yezhoù an Izili

chevron_right Komzerien a-vihanik

search
clear
swap_horiz
search

Frazenn #349900

info_outline Metaroadennoù
warning
N'eo ket bet ouzhpennet ho frazenn dre ma 'z eus dija eus ar pezh a zo da-heul.
Frazenn #{{vm.sentence.id}} — perc'hennet gant {{vm.sentence.user.username}} Frazenn #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Ar frazenn-mañ a zo perc'hennet gant ur c'homzer genidik.
warning N'heller ket kaout fiziañs er frazenn-mañ.
content_copy Eilañ ar frazenn info Mont da bajenn an arventennoù
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Troidigezhioù
Diliammañ an droidigezh-mañ link Lakaat evel troidigezh war-eeun chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Ar frazenn #{{::translation.id}} a zo anezhi a zo bet ouzhpennet evel un droidigezh.
edit Aozañ an droidigezh-mañ
warning N'heller ket kaout fiziañs er frazenn-mañ.
content_copy Eilañ ar frazenn info Mont da bajenn an arventennoù
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Troidigezh un droidigezh
Diliammañ an droidigezh-mañ link Lakaat evel troidigezh war-eeun chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Ar frazenn #{{::translation.id}} a zo anezhi a zo bet ouzhpennet evel un droidigezh.
edit Aozañ an droidigezh-mañ
warning N'heller ket kaout fiziañs er frazenn-mañ.
content_copy Eilañ ar frazenn info Mont da bajenn an arventennoù
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Nebeutoc'h a droidigezhioù

Evezhiadennoù

human600 human600 18 Genver 2010 18 Genver 2010 da 08:12:00 UTC link Liamm-peurbadus

This is an old joke that tries to illustrate why it is so difficult to create artificial intelligence that can understand natural human language. The key thing is that "flies" and "like" have two entirely different meanings.

In the first clause, "flies" comes from the verb "to fly" and is the present tense, and "like" means "the same as".

In the second clause, "flies" comes from the noun "fly" meaning an insect, and "like" comes from the verb "to like", similar to "to love" but weaker.

I'm sure that it will be extremely difficult, if not impossible, to convey this pun in any other language.

jakov jakov 25 Du 2010 25 Du 2010 da 17:12:02 UTC link Liamm-peurbadus

This should be tagged "ambiguous meanings" or similar, and "pun" or similar.

Metaroadennoù

close

Testenn ar frazenn

Lisañs: CC BY 2.0 FR

Roll-istor

Ar frazenn a zo unan dibar anezhi ha neket unan deveret diwar un droidigezh.

Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.

ouzhpennet gant human600, 18 Genver 2010

liammet gant Martha, 26 Cʼhwevrer 2011

liammet gant elsifaka, 14 Cʼhwevrer 2013

#2222545

liammet gant elsifaka, 14 Cʼhwevrer 2013

#2222554

liammet gant un implijer dianav, 14 Cʼhwevrer 2013

#2222557

liammet gant un implijer dianav, 14 Cʼhwevrer 2013

#2222558

liammet gant un implijer dianav, 14 Cʼhwevrer 2013

#2222545

diliammet gant mraz, 17 Meurzh 2016

liammet gant shou, 21 Ebrel 2020

diliammet gant Vortarulo, 13 Gwengolo 2022