menu
Tatoeba
language
En em enskrivañ Kevreañ
language Brezhoneg
menu
Tatoeba

chevron_right En em enskrivañ

chevron_right Kevreañ

Merdeiñ

chevron_right Diskouez ur frazenn dre zegouezh

chevron_right Diskouez dre yezh

chevron_right Diskouez dre listenn

chevron_right Diskouez dre valiz

chevron_right Diskouez an aodio

Kumuniezh

chevron_right Moger

chevron_right Listenn an holl Izili

chevron_right Yezhoù an Izili

chevron_right Komzerien a-vihanik

search
clear
swap_horiz
search

Frazenn #392275

info_outline Metaroadennoù
warning
N'eo ket bet ouzhpennet ho frazenn dre ma 'z eus dija eus ar pezh a zo da-heul.
Frazenn #{{vm.sentence.id}} — perc'hennet gant {{vm.sentence.user.username}} Frazenn #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Ar frazenn-mañ a zo perc'hennet gant ur c'homzer genidik.
warning N'heller ket kaout fiziañs er frazenn-mañ.
content_copy Eilañ ar frazenn info Mont da bajenn an arventennoù
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Troidigezhioù
Diliammañ an droidigezh-mañ link Lakaat evel troidigezh war-eeun chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Ar frazenn #{{::translation.id}} a zo anezhi a zo bet ouzhpennet evel un droidigezh.
edit Aozañ an droidigezh-mañ
warning N'heller ket kaout fiziañs er frazenn-mañ.
content_copy Eilañ ar frazenn info Mont da bajenn an arventennoù
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Troidigezh un droidigezh
Diliammañ an droidigezh-mañ link Lakaat evel troidigezh war-eeun chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Ar frazenn #{{::translation.id}} a zo anezhi a zo bet ouzhpennet evel un droidigezh.
edit Aozañ an droidigezh-mañ
warning N'heller ket kaout fiziañs er frazenn-mañ.
content_copy Eilañ ar frazenn info Mont da bajenn an arventennoù
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Nebeutoc'h a droidigezhioù

Evezhiadennoù

Dorenda Dorenda 27 Mae 2010 27 Mae 2010 da 01:29:07 UTC link Liamm-peurbadus

"в свой чай"? :)

FeuDRenais FeuDRenais 27 Mae 2010 27 Mae 2010 da 01:38:20 UTC link Liamm-peurbadus

Да, да, да...

Что бы я делал без вас... :-)

Demetrius Demetrius 28 Mae 2010 28 Mae 2010 da 12:03:59 UTC link Liamm-peurbadus

IMHO звучит так, как будто в свой нельзя добавлять, а в чужие добавляйте сколько угодно.

Я бы сказал "Не добавляйте в [свой] чай сахар".

Я бы вообще "свой" выбросил, но тогда без контекста будет непонятен смысл.

Demetrius Demetrius 28 Mae 2010 28 Mae 2010 da 12:41:38 UTC link Liamm-peurbadus

No, no, no, I didn't mean adding parentheses literally!

Either add свой, or drop it. :)

Metaroadennoù

close

Listennoù

Testenn ar frazenn

Lisañs: CC BY 2.0 FR

Son

gant {{audio.author}}

Lisañs: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}

Roll-istor

Ar frazenn-mañ a zo bet ouzhpennet er penn-kentañ evel bezañ un droidigezh eus ar frazenn #392273Don't sugar your tea..

Не добавляйте сахар в ваш чай.

ouzhpennet gant FeuDRenais, 23 Mae 2010

liammet gant FeuDRenais, 23 Mae 2010

liammet gant Dorenda, 27 Mae 2010

Не добавляйте сахар в свой чай.

aozet gant FeuDRenais, 27 Mae 2010

Не добавляйте в (свой) чай сахар.

aozet gant FeuDRenais, 28 Mae 2010

Не добавляйте в чай сахар.

aozet gant FeuDRenais, 28 Mae 2010

liammet gant marafon, 24 Genver 2018