Kiu estas ĝi? Malfacile komprenebla.
Jes, vi pravas. La franca frazo povas esti komprenata laŭ diversaj manieroj. Li/ ĝi ebligas/ permesas eniri la preĝejon.
Mi ŝanĝas la tradukon.
Laŭ mi ne eblas kompreni la francan frazon tiele. Mi povus demandi al la aŭtoro de la franca frazo.
"Il" peut être, par exemple, le billet.
Tiam temas ja pri "ĝi".
@ Eldad: jes, tia estis mia antaŭa traduko "Ĝi ebligas eniri la preĝejon".
Intertempe mi petis klarigon al la aŭtoro de la franca frazo.
Jes, mi ĵus legis vian komenton tie, al la aŭtoro. Mi tute subtenas vian siNtenon ĉi tie ;-)
Alikaze, ĝi devus aspekti tiel:
Il est permis d'entrer dans l'église.
@Leo: Mi ne vidis ke tiu estis via antaŭa traduko. Ĉu ĝi estas en ordo, laŭ vi? (laŭ mi, tio ja estas unu ebleco kompreni la originalan frazon).
@danepo: Se vi pravas, do la "ĝi" estas ja la ĝusta traduko.
@ danepo
Dankon!
Tiukaze mia unua traduko ĝustis: "Ĝi (la vesto) ebligas eniri la preĝejon"
Mi remetos tiun tradukon.
Do, temas pri duobla frazo... ;) Sed eble ne gravas, ĉar, se mi ne eraras, ĉiu el ili (via frazo kaj mia) rilatas al alia frazo. Se estas necese, mi povos forstreki mian frazon, kiu tute samas (kaj estis verkita sen mia scio pri tio, ke ĝi jam ekzistis antaŭe).
Mi renkontrolis. Ĉar vi remetis la frazon, mi forstrekis la mian.
Balizoù
Gwelet an holl valizoùListennoù
Testenn ar frazenn
Lisañs: CC BY 2.0 FRRoll-istor
Ar frazenn-mañ a zo bet ouzhpennet er penn-kentañ evel bezañ un droidigezh eus ar frazenn #435673
ouzhpennet gant GrizaLeono, 14 Here 2010
liammet gant GrizaLeono, 14 Here 2010
aozet gant GrizaLeono, 12 Kerzu 2010
aozet gant GrizaLeono, 12 Kerzu 2010
liammet gant kroko, 12 Kerzu 2010
liammet gant marcelostockle, 5 Meurzh 2012