Liaj okuloj brilis pro ĝojo. IS WRONG!
Please note that only those sentences that are marked by a green arrow are direct translations. Sentences with a grey arrow are merely indirect translations and may differ quite a bit. Here, the reason is that the Romance languages are ambiguous (the possessive determiner takes the gender of that which is possessed, not the possessor).
Etichette
Visualizza tutte le etichetteElenchi
Testo della frase
Licenza: CC BY 2.0 FRCronologia
Non riusciamo ancora a determinare se questa frase è stata inizialmente ricavata tramite una traduzione oppure no.
aggiunta da un membro sconosciuto, data sconosciuta
collegata da un membro sconosciuto, data sconosciuta
collegata da un membro sconosciuto, data sconosciuta
collegata da un membro sconosciuto, data sconosciuta
collegata da Pharamp, il 26 aprile 2010
collegata da Eldad, il 11 dicembre 2010
collegata da Welton, il 18 novembre 2011
collegata da marcelostockle, il 30 novembre 2011
collegata da marcelostockle, il 30 novembre 2011
separata da CK, il 27 gennaio 2013
collegata da wir2ozz, il 19 marzo 2014
collegata da raggione, il 13 marzo 2015
collegata da Lepotdeterre, il 20 aprile 2015
collegata da marafon, il 23 marzo 2016
collegata da raggione, il 3 maggio 2018
collegata da deniko, il 30 aprile 2019
collegata da Yorwba, il 3 luglio 2021