把「是」改成「就是」好像會比較通順...
一般那些人是这样说的:
人民的困难就是我们的困难。
“人民”一词在语境上又和“人们”有所不同了。
我不會克林貢語和維吾爾語,但單看法語的句子,「les autres」指的好像只是「別的人」,並沒有「整個國家的人民」的意思。
我这里只能看到一句英语,我也认为是应该是“别人”
应该是人民才对。
“就是”是比较通顺,但在政府造的横幅标语上有可能“是”较合适。
这样的标语倒是没有见到过,我认为句子还是通顺一些比较好。
从直觉上讲,我还是觉得“就是”更好一些
好的!
Balizoù
Gwelet an holl valizoùListennoù
Testenn ar frazenn
Lisañs: CC BY 2.0 FRRoll-istor
Ar frazenn-mañ a zo bet ouzhpennet er penn-kentañ evel bezañ un droidigezh eus ar frazenn #762163
ouzhpennet gant FeuDRenais, 20 Cʼhwevrer 2011
liammet gant FeuDRenais, 20 Cʼhwevrer 2011
liammet gant sysko, 20 Cʼhwevrer 2011
liammet gant Vortarulo, 20 Cʼhwevrer 2011
aozet gant FeuDRenais, 8 Genver 2013
diliammet gant FeuDRenais, 8 Genver 2013
aozet gant FeuDRenais, 27 Genver 2013
liammet gant FeuDRenais, 1 Here 2013
liammet gant Yorwba, 11 Kerzu 2021