menu
Tatoeba
language
En em enskrivañ Kevreañ
language Brezhoneg
menu
Tatoeba

chevron_right En em enskrivañ

chevron_right Kevreañ

Merdeiñ

chevron_right Diskouez ur frazenn dre zegouezh

chevron_right Diskouez dre yezh

chevron_right Diskouez dre listenn

chevron_right Diskouez dre valiz

chevron_right Diskouez an aodio

Kumuniezh

chevron_right Moger

chevron_right Listenn an holl Izili

chevron_right Yezhoù an Izili

chevron_right Komzerien a-vihanik

search
clear
swap_horiz
search

Frazenn #797585

info_outline Metaroadennoù
warning
N'eo ket bet ouzhpennet ho frazenn dre ma 'z eus dija eus ar pezh a zo da-heul.
Frazenn #{{vm.sentence.id}} — perc'hennet gant {{vm.sentence.user.username}} Frazenn #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Ar frazenn-mañ a zo perc'hennet gant ur c'homzer genidik.
warning N'heller ket kaout fiziañs er frazenn-mañ.
content_copy Eilañ ar frazenn info Mont da bajenn an arventennoù
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Troidigezhioù
Diliammañ an droidigezh-mañ link Lakaat evel troidigezh war-eeun chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Ar frazenn #{{::translation.id}} a zo anezhi a zo bet ouzhpennet evel un droidigezh.
edit Aozañ an droidigezh-mañ
warning N'heller ket kaout fiziañs er frazenn-mañ.
content_copy Eilañ ar frazenn info Mont da bajenn an arventennoù
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Troidigezh un droidigezh
Diliammañ an droidigezh-mañ link Lakaat evel troidigezh war-eeun chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Ar frazenn #{{::translation.id}} a zo anezhi a zo bet ouzhpennet evel un droidigezh.
edit Aozañ an droidigezh-mañ
warning N'heller ket kaout fiziañs er frazenn-mañ.
content_copy Eilañ ar frazenn info Mont da bajenn an arventennoù
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Nebeutoc'h a droidigezhioù

Evezhiadennoù

sacredceltic sacredceltic 18 Meurzh 2011 18 Meurzh 2011 da 13:53:47 UTC link Liamm-peurbadus

s'agissant d'une "approche", je dirais plutôt "plus énergique"

FeuDRenais FeuDRenais 18 Meurzh 2011 18 Meurzh 2011 da 14:55:49 UTC link Liamm-peurbadus

http://perso.lcpc.fr/tarel.jean...jpt-ssia05.pdf

sacredceltic sacredceltic 18 Meurzh 2011 18 Meurzh 2011 da 14:59:54 UTC link Liamm-peurbadus

tu peux toujours trouver des exemples de traductions littérales de l'anglais, y compris dans des documents officiels. Des millions de gens traduisent tous les jours des documents de l'anglais au français, et forcément, des traductions littérales passent au travers.
Je ne connais le problème du traitement d'images, et bien sûr, le mot "robuste" existe en français.
Je pense cependant que pour un français, utiliser "robuste" pour signifier "robust approach" est impropre.

FeuDRenais FeuDRenais 18 Meurzh 2011 18 Meurzh 2011 da 15:49:26 UTC link Liamm-peurbadus

Oui, dans beaucoup de contextes, "robuste" est synonyme de "énergique" (quand on décrit des gens, surtout). Mais, dans beaucoup de sciences, "robuste" a un sens technique de "résistant" (aux erreurs, à l'incertitude, etc.)

Donc, ici ça marche très bien. Tu pourrais chercher le web où la littérature pour trouver des exemples (et je te jure qu'il y en a beaucoup).

Personnellement, si je disais à mes directeurs qui je voudrais étudier une approche énergétique... ça serait drôle.

sacredceltic sacredceltic 18 Meurzh 2011 18 Meurzh 2011 da 16:06:54 UTC link Liamm-peurbadus

>Mais, dans beaucoup de sciences, "robuste" a un sens technique de "résistant" (aux erreurs, à l'incertitude, etc.)

Je suis d'accord. Dans l'informatique, par exemple, un système peut être "robuste", c'est à dire résistant.
Mais s'agissant d'une "approche", je ne vois pas...

>une approche énergétique

Pas "énergétique" mais "énergique".
Si j'ai une approche "énergique" d'un problème, c'est que je le prends à-bras-le-corps, de manière résolue...

FeuDRenais FeuDRenais 18 Meurzh 2011 18 Meurzh 2011 da 17:22:34 UTC link Liamm-peurbadus

Oui, oui, énergique (faute de frappe).

une approche robuste = une approche qui utilise des techniques robustes pour garantir de manière robuste des résultats robustes (mais c'est trop long comme nom, et donc on dit simplement "approche robuste")

sacredceltic sacredceltic 18 Meurzh 2011 18 Meurzh 2011 da 17:36:13 UTC link Liamm-peurbadus

>une approche robuste = une approche qui utilise des techniques robustes pour garantir de manière robuste des résultats robustes (mais c'est trop long comme nom, et donc on dit simplement "approche robuste")

C'est une utilisation très anglo-saxonne de "robuste", qui est plus restrictive en français.
Je veux bien admettre que ce soit utilisé dans certains contextes techniques. Mais ce n'est pas généralisé. Sans contexte, c'est difficilement acceptable.

FeuDRenais FeuDRenais 18 Meurzh 2011 18 Meurzh 2011 da 18:38:57 UTC link Liamm-peurbadus

Alors il nous faut une balise.

sacredceltic sacredceltic 18 Meurzh 2011 18 Meurzh 2011 da 18:50:10 UTC link Liamm-peurbadus

tu veux dire une "étiquette" ;-)

FeuDRenais FeuDRenais 18 Meurzh 2011 18 Meurzh 2011 da 19:03:21 UTC link Liamm-peurbadus

Oui, une autre faute de frappe. Pardon.

nimfeo nimfeo 13 Cʼhwevrer 2016 13 Cʼhwevrer 2016 da 15:27:04 UTC link Liamm-peurbadus

Je pense également que "robuste" n'es pas le terme le plus adéquat.
Je suggère "ferme" ou "rigoureuse"

nimfeo nimfeo 1 Meurzh 2016 1 Meurzh 2016 da 14:34:57 UTC link Liamm-peurbadus

Pas de réaction depuis plus de 15 jours. Phrase modifiée.

Metaroadennoù

close

Listennoù

Testenn ar frazenn

Lisañs: CC BY 2.0 FR

Roll-istor

Ar frazenn a zo unan dibar anezhi ha neket unan deveret diwar un droidigezh.

Une approche plus robuste est certainement possible.

ouzhpennet gant FeuDRenais, 18 Meurzh 2011

Une approche plus rigoureuse est certainement possible.

aozet gant nimfeo, 1 Meurzh 2016