I'm not a native English speaker but the Chinese sentence imply that the dish fits one's taste rather than being tasty in general
I think it's an okay translation. "Tasty" is always an opinion, so when you say "X is tasty", people generally assume that it is tasty to *you*. I wouldn't say "chocolate cake is tasty" because I don't like it, even though most people would consider it to be tasty in general.
ok i need to confirm with my friend, but in the context i remembered to have hear this expression in Chinese was that the dish exactly the way one's like. Maybe something like "Oh this way with not too much black pepper". I don't know if I explain well :)
@Ck, ok thanks, I will check with a native tomorow to be sure I'm not mistaken
I just checked with my wife, a native Chinese speaker. She agrees with sysko that the Chinese carries much more "to me" and "perfectly matched" nuance than the English does.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1058170
added by ArizonaJim, 22 d’agost de 2011
added by ArizonaJim, 22 d’agost de 2011
linked by ArizonaJim, 22 d’agost de 2011
linked by S01, 22 d’agost de 2011
linked by aludra, 9 de gener de 2012
linked by fanty, 2 de juny de 2012
linked by loghaD, 28 de juliol de 2012
linked by shanghainese, 22 de setembre de 2012
linked by duran, 1 de desembre de 2012
linked by Lenin_1917, 21 de maig de 2013
linked by odexed, 14 de desembre de 2015
linked by deniko, 1 de març de 2017
linked by Jepang, 14 de febrer de 2020
linked by ssvb, 19 de febrer de 2023