menu
Tatoeba
language
Register Log in
language Català
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Explorar

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Comunitat

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1160777

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Oració #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar oració info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduccions
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Editar aquesta traducció
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar oració info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduccions de traduccions
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Editar aquesta traducció
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar oració info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Menys traduccions

Comments

alexmarcelo alexmarcelo 7 d’octubre de 2011 7 d’octubre de 2011 a les 23:02:54 UTC link Enllaç permanent

@Needs Native Check

sysko sysko 7 d’octubre de 2011 7 d’octubre de 2011 a les 23:25:41 UTC link Enllaç permanent

Étrangement, même en jouant avec les variantes de 男孩子 , 男孩 ,男儿子 etc. on ne trouve que des références à des méthodes pour apprendre le chinois.

De manière plus général, en ayant réfléchi à la phrase française "Ce garçon est en train de courir", je me demande si c'est en fait la phrase en elle-même qui est en fait que, bien que "simple", est rarement dite.

Encore plus général, je pense qu'assez souvent les livres montrent des phrases qui se voulant trop "contentant en elle-même tout le contexte", ne sont en fait jamais utilisé par des natifs (qui évidemment ne pourront pas dire que la phrase est fausse, juste qu'il y a plus de chance d'avoir un alignement des planètes plutot que d'avoir un contexte où on ne pourrait pas dire autrement)

alexmarcelo alexmarcelo 7 d’octubre de 2011 7 d’octubre de 2011 a les 23:42:39 UTC link Enllaç permanent

Oui, très étrange... que dirais-tu ?

alexmarcelo alexmarcelo 7 d’octubre de 2011 7 d’octubre de 2011 a les 23:47:52 UTC link Enllaç permanent

男孩儿?

sysko sysko 7 d’octubre de 2011 7 d’octubre de 2011 a les 23:59:08 UTC link Enllaç permanent

non justement là je pense que la phrase est bonne, mais que la situation où on la dirait est super rare.

Souvent je pense qu'on dirait "il" "c'est mon fils" "mon copain" "le fils de madame X" etc.

tu vois ce que je veux dire ?

alexmarcelo alexmarcelo 8 d’octubre de 2011 8 d’octubre de 2011 a les 0:39:37 UTC link Enllaç permanent

Oui... merci, sysko !

Zifre Zifre 8 d’octubre de 2011 8 d’octubre de 2011 a les 1:38:38 UTC link Enllaç permanent

Wouldn't 那 be a better translation in this case?

sysko sysko 8 d’octubre de 2011, edited 8 d’octubre de 2011 8 d’octubre de 2011 a les 1:48:16 UTC, edited 8 d’octubre de 2011 a les 1:48:15 UTC link Enllaç permanent

Actually with 那 , it starts to return result from "not related to translation or language learning" website (but with 男孩 not 男孩子), so seems you're right Zifre :) I didn't tought about replacing这 by 那

Zifre Zifre 8 d’octubre de 2011 8 d’octubre de 2011 a les 1:52:45 UTC link Enllaç permanent

Yeah, I've always heard just 男孩 and 女孩, never with 子 on the end.

sysko sysko 8 d’octubre de 2011 8 d’octubre de 2011 a les 1:55:31 UTC link Enllaç permanent

yup in an additional note, I only hear 子 with 儿子 or 孩子 , less often with 女儿子

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #68203That boy is running..

这个男孩子在跑步。

added by alexmarcelo, 7 d’octubre de 2011

linked by alexmarcelo, 7 d’octubre de 2011

linked by shanghainese, 23 d’octubre de 2011

unlinked by Zifre, 21 de gener de 2012

linked by Yorwba, 3 de desembre de 2021

linked by Yorwba, 3 de desembre de 2021

linked by Yorwba, 3 de desembre de 2021