* а Чикаго тем более.
+1
let alone ~ не говоря (уж) о
Second thought: в контексте такое предложение могло бы быть понятым адекватно. "Для меня не то что Чикаго, (и) Бостон холодный город. Предлагаю оставить, сопровождаю несколькими более аккуратными версиями, в сравнении будет понятно.
Другое дело, что там too cold - похоже, стоит подправить.
"Для меня не то что Чикаго, (и) Бостон холодный город.", в принципе, английскому довольно точно соответствует, но про "Для меня Бостон холодный город, не то что Чикаго." я такого всё же сказать не могу, тут всё с точностью до наоборот по части смысла. :-) Дескать, Чикаго фигня, а вот Бостон-то реально холодный город. :-)
Понятно, но это нормальная энантиосемия разговорной речи, выправляемая контекстом. Все интересующиеся будут предупреждены нашими пожеланиями. А этот экземпляр я бы сохранил как полезный пример русской языковой свободы.
Сколько не силюсь, не могу придумать контекст, который бы выправил смысл на 180 градусов. :-)
"Поехали в Чикаго в январе! - Сдурела? Там дубняк. - Но ты же бостонец, должен быть морозоустойчив! - Бостон это Бостон, а Чикаго - это хуже, чем Сибирь)) По правде сказать, [та-да, ваш выход, фраза. СИЛЬНОЕ интонационное ударение на Б]
Идею понял, но хоть убейте, Чикаго холоднее Бостона не становится. :-) Только в таком виде, разве что: "Для меня и Бостон-то холодный город, не то что Чикаго."
Ну, пусть решает модераторский совет. Моё вам имхо))
И второе имхо: побольше разночтений красивых и разных, они провоцируют логику и работу над интонацией, а также позволяют двоечникам получать свои двойки. А иначе всё слишком писано и правильно.
Да я, в общем-то, не против разнообразия, в русском языке можно выражать одни и те же мысли очень по-разному. Но если два носителя языка не могут сойтись во мнении относительно значения предложения - что-то с этим предложением не так. :-) И сидим мы тут как два толкователя священных текстов и пытаемся разглядеть скрытый смысл в очередном предложении. А человек, быть может, просто неточно выразился. ;-)
Так ведь пространство неточных выражений - это довольно интересно же))
Я очень увлекаюсь энантиосемией. Носители языка никогда не сойдутся в толковании фразы "Ой, и не спрашивай!", пока не увидят контекста.(как ответ на вопрос "Как было?" - Хорошо? Плохо? Ясно только, что "как-то примечательно". "За"-мечательно?)
Если есть досуг, полюбопытствуйте
http://old.zhonga.ru/profile/va...blists/?id=333
Там не всё очевидно, но некоторые примеры просто поразительны. Та же фишка есть в английском и иврите. Если сообщество согласится оставить этот пример, я бы его просто пометил как "энантиосемия", такого тэга еще нет, а мог бы быть.
Честно говоря, никогда особенно не размышлял над энантиосемией, но явление, конечно интересное, и я, в принципе, вашими стараниями уже готов увидеть его в этом предложении. :-) Но режьте меня вдоль и поперек, я бы ни в жизнь так с английского не перевел. :-) Ну да ладно, спишем всё на многообразие взглядов и мнений. Жаль только, что сам автор участие в беседе не принял. :-)
А за ссылочку спасибо, полюбопытствую. :-)
Тэг enantiosemia добавляем? :-)
Да будет тэг)). Можно было бы еще добавить "ловушка для лохов" - но воздержимся.
Обсуждение, естественно, не закрыто. А за понимание спасибо :+)
> Но режьте меня вдоль и поперек
Меня тоже можете резать ;) Фразу "Для меня Бостон холодный город, не то что Чикаго" я однозначно понимаю так, что Бостон холоднее, чем Чикаго. А фразу "Boston is too cold for me, let alone Chicago" - так, что холоднее Чикаго.
Я подозреваю, что автор просто ошибся.
> "Для меня и Бостон-то холодный город, не то что Чикаго."
Вот так да. Так Чикаго холоднее. Может быть, такой вариант автору предложить? А энантиосемичным оно от этого быть не перестанет, я думаю ;)
В любом случае, тег интересный. Поддерживаю!
А энантиосемичным оно от этого быть не перестанет, я думаю.
Или перестанет? (размышляю)
> Или перестанет?
Скорее всего, перестанет. Ибо тут появился союз "и" в противительном значении, а стало быть простора для фантазии уже нет. :-)
Да, я уже тоже к такому выводу пришла, размышляя.
Тогда, может быть, ambiguous добавить, для верности?
Честно говоря, мне основательно мозг ломать приходится, чтобы согласиться, что холоднее всё-таки Чикаго. ;)
И то, только с помощью shanghainese:
> "Поехали в Чикаго в январе! - Сдурела? Там дубняк...
и так далее.
> Тогда, может быть, ambiguous добавить, для верности?
Не повредит, я считаю.
> И то, только с помощью shanghainese:
>> "Поехали в Чикаго в январе! - Сдурела? Там дубняк...
Ага, именно. Эдакое sophisticated упражнение для мозгов. :-)
Спасибо за внимание к моему предложению. Составляя его, я подразумевал, что Чикаго холоднее Бостона. То, что понять предложение можно двояко, я понял только прочитав это обсуждение.
Кстати, контекст тут и так есть - названия городов, отправляющие нас к простейшим знаниям по географии. Очевидно же, что в Чикаго холоднее :-D. Зимой. А если бы речь шла про лето, употребляли бы слово "жаркий", сравнивая температуру.
Не, это контекстом сложно назвать ибо в реальной жизни тот, кому говорят, может и не знать про климатические условия в этих городах. :-)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #33449
added by megaton, 5 de desembre de 2011
linked by megaton, 5 de desembre de 2011
edited by megaton, 5 de desembre de 2011
linked by rene1596, 7 de desembre de 2011
linked by shanghainese, 16 de gener de 2013
linked by shanghainese, 16 de gener de 2013
unlinked by shanghainese, 17 de gener de 2013