menu
Tatoeba
language
Register Log in
language Català
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Explorar

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Comunitat

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1281397

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Oració #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar oració info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduccions
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Editar aquesta traducció
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar oració info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduccions de traduccions
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Editar aquesta traducció
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar oració info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Menys traduccions

Comments

shanghainese shanghainese 29 de desembre de 2012 29 de desembre de 2012, a les 11:29:43 UTC flag Report link Enllaç permanent

* а Чикаго тем более.

sharptoothed sharptoothed 29 de desembre de 2012 29 de desembre de 2012, a les 11:30:49 UTC flag Report link Enllaç permanent

+1
let alone ~ не говоря (уж) о

shanghainese shanghainese 16 de gener de 2013 16 de gener de 2013, a les 18:33:16 UTC flag Report link Enllaç permanent

Second thought: в контексте такое предложение могло бы быть понятым адекватно. "Для меня не то что Чикаго, (и) Бостон холодный город. Предлагаю оставить, сопровождаю несколькими более аккуратными версиями, в сравнении будет понятно.

shanghainese shanghainese 16 de gener de 2013 16 de gener de 2013, a les 18:36:26 UTC flag Report link Enllaç permanent

Другое дело, что там too cold - похоже, стоит подправить.

sharptoothed sharptoothed 16 de gener de 2013 16 de gener de 2013, a les 18:38:55 UTC flag Report link Enllaç permanent

"Для меня не то что Чикаго, (и) Бостон холодный город.", в принципе, английскому довольно точно соответствует, но про "Для меня Бостон холодный город, не то что Чикаго." я такого всё же сказать не могу, тут всё с точностью до наоборот по части смысла. :-) Дескать, Чикаго фигня, а вот Бостон-то реально холодный город. :-)

shanghainese shanghainese 16 de gener de 2013 16 de gener de 2013, a les 18:42:43 UTC flag Report link Enllaç permanent

Понятно, но это нормальная энантиосемия разговорной речи, выправляемая контекстом. Все интересующиеся будут предупреждены нашими пожеланиями. А этот экземпляр я бы сохранил как полезный пример русской языковой свободы.

sharptoothed sharptoothed 16 de gener de 2013 16 de gener de 2013, a les 18:43:57 UTC flag Report link Enllaç permanent

Сколько не силюсь, не могу придумать контекст, который бы выправил смысл на 180 градусов. :-)

shanghainese shanghainese 16 de gener de 2013 16 de gener de 2013, a les 18:50:35 UTC flag Report link Enllaç permanent

"Поехали в Чикаго в январе! - Сдурела? Там дубняк. - Но ты же бостонец, должен быть морозоустойчив! - Бостон это Бостон, а Чикаго - это хуже, чем Сибирь)) По правде сказать, [та-да, ваш выход, фраза. СИЛЬНОЕ интонационное ударение на Б]

sharptoothed sharptoothed 16 de gener de 2013 16 de gener de 2013, a les 19:00:01 UTC flag Report link Enllaç permanent

Идею понял, но хоть убейте, Чикаго холоднее Бостона не становится. :-) Только в таком виде, разве что: "Для меня и Бостон-то холодный город, не то что Чикаго."

shanghainese shanghainese 16 de gener de 2013 16 de gener de 2013, a les 19:06:47 UTC flag Report link Enllaç permanent

Ну, пусть решает модераторский совет. Моё вам имхо))

И второе имхо: побольше разночтений красивых и разных, они провоцируют логику и работу над интонацией, а также позволяют двоечникам получать свои двойки. А иначе всё слишком писано и правильно.

sharptoothed sharptoothed 16 de gener de 2013 16 de gener de 2013, a les 19:29:40 UTC flag Report link Enllaç permanent

Да я, в общем-то, не против разнообразия, в русском языке можно выражать одни и те же мысли очень по-разному. Но если два носителя языка не могут сойтись во мнении относительно значения предложения - что-то с этим предложением не так. :-) И сидим мы тут как два толкователя священных текстов и пытаемся разглядеть скрытый смысл в очередном предложении. А человек, быть может, просто неточно выразился. ;-)

shanghainese shanghainese 16 de gener de 2013 16 de gener de 2013, a les 19:44:41 UTC flag Report link Enllaç permanent

Так ведь пространство неточных выражений - это довольно интересно же))

Я очень увлекаюсь энантиосемией. Носители языка никогда не сойдутся в толковании фразы "Ой, и не спрашивай!", пока не увидят контекста.(как ответ на вопрос "Как было?" - Хорошо? Плохо? Ясно только, что "как-то примечательно". "За"-мечательно?)

Если есть досуг, полюбопытствуйте
http://old.zhonga.ru/profile/va...blists/?id=333

Там не всё очевидно, но некоторые примеры просто поразительны. Та же фишка есть в английском и иврите. Если сообщество согласится оставить этот пример, я бы его просто пометил как "энантиосемия", такого тэга еще нет, а мог бы быть.

sharptoothed sharptoothed 16 de gener de 2013 16 de gener de 2013, a les 20:08:39 UTC flag Report link Enllaç permanent

Честно говоря, никогда особенно не размышлял над энантиосемией, но явление, конечно интересное, и я, в принципе, вашими стараниями уже готов увидеть его в этом предложении. :-) Но режьте меня вдоль и поперек, я бы ни в жизнь так с английского не перевел. :-) Ну да ладно, спишем всё на многообразие взглядов и мнений. Жаль только, что сам автор участие в беседе не принял. :-)
А за ссылочку спасибо, полюбопытствую. :-)

Тэг enantiosemia добавляем? :-)

shanghainese shanghainese 16 de gener de 2013 16 de gener de 2013, a les 20:18:58 UTC flag Report link Enllaç permanent

Да будет тэг)). Можно было бы еще добавить "ловушка для лохов" - но воздержимся.

Обсуждение, естественно, не закрыто. А за понимание спасибо :+)

marafon marafon 17 de gener de 2013 17 de gener de 2013, a les 11:39:08 UTC flag Report link Enllaç permanent

> Но режьте меня вдоль и поперек

Меня тоже можете резать ;) Фразу "Для меня Бостон холодный город, не то что Чикаго" я однозначно понимаю так, что Бостон холоднее, чем Чикаго. А фразу "Boston is too cold for me, let alone Chicago" - так, что холоднее Чикаго.
Я подозреваю, что автор просто ошибся.

> "Для меня и Бостон-то холодный город, не то что Чикаго."
Вот так да. Так Чикаго холоднее. Может быть, такой вариант автору предложить? А энантиосемичным оно от этого быть не перестанет, я думаю ;)

В любом случае, тег интересный. Поддерживаю!

marafon marafon 17 de gener de 2013 17 de gener de 2013, a les 11:43:14 UTC flag Report link Enllaç permanent

А энантиосемичным оно от этого быть не перестанет, я думаю.

Или перестанет? (размышляю)

sharptoothed sharptoothed 17 de gener de 2013 17 de gener de 2013, a les 12:09:48 UTC flag Report link Enllaç permanent

> Или перестанет?
Скорее всего, перестанет. Ибо тут появился союз "и" в противительном значении, а стало быть простора для фантазии уже нет. :-)

marafon marafon 17 de gener de 2013 17 de gener de 2013, a les 12:20:52 UTC flag Report link Enllaç permanent

Да, я уже тоже к такому выводу пришла, размышляя.

Тогда, может быть, ambiguous добавить, для верности?
Честно говоря, мне основательно мозг ломать приходится, чтобы согласиться, что холоднее всё-таки Чикаго. ;)

И то, только с помощью shanghainese:
> "Поехали в Чикаго в январе! - Сдурела? Там дубняк...
и так далее.

sharptoothed sharptoothed 17 de gener de 2013 17 de gener de 2013, a les 12:25:07 UTC flag Report link Enllaç permanent

> Тогда, может быть, ambiguous добавить, для верности?

Не повредит, я считаю.

> И то, только с помощью shanghainese:
>> "Поехали в Чикаго в январе! - Сдурела? Там дубняк...

Ага, именно. Эдакое sophisticated упражнение для мозгов. :-)

megaton megaton 17 de gener de 2013 17 de gener de 2013, a les 19:43:33 UTC flag Report link Enllaç permanent

Спасибо за внимание к моему предложению. Составляя его, я подразумевал, что Чикаго холоднее Бостона. То, что понять предложение можно двояко, я понял только прочитав это обсуждение.

megaton megaton 17 de gener de 2013 17 de gener de 2013, a les 19:48:43 UTC flag Report link Enllaç permanent

Кстати, контекст тут и так есть - названия городов, отправляющие нас к простейшим знаниям по географии. Очевидно же, что в Чикаго холоднее :-D. Зимой. А если бы речь шла про лето, употребляли бы слово "жаркий", сравнивая температуру.

sharptoothed sharptoothed 17 de gener de 2013 17 de gener de 2013, a les 19:58:14 UTC flag Report link Enllaç permanent

Не, это контекстом сложно назвать ибо в реальной жизни тот, кому говорят, может и не знать про климатические условия в этих городах. :-)

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #33449Boston is too cold for me, let alone Chicago..

Boston is too cold for me, let alone Chicago. Для меня Бостон холодный город, не то что Чикаго.

added by megaton, 5 de desembre de 2011

linked by megaton, 5 de desembre de 2011

Для меня Бостон холодный город, не то что Чикаго.

edited by megaton, 5 de desembre de 2011