hey...
jika dilihat dari sumber terjemahan, kata pria seharusnya bermakna khusus, jadi bisa dipadankan dengan kata pria itu
terima kasih atas sarannya orion17,.
argumentasi saya:
saya merasa ada ambiguitas dalam kalimat ini
apakah kalimat ini lebih masuk akal bila diterjemahkan sebagai
apa yang orang (tersebut) katakan?
atau
apa yang pria (tersebut) katakan?
atau
apa yang dia katakan? ["the man" dalam kasus kalimat terjemahan ini menjadi tidak khusus, memang benar adanya dan saya sadari.]
tapi jikalau memadankan "the man" terhadap "pria itu",.
saya rasa kurang sesuai juga.
Karena "pria itu" jika diterjemahkan dalam bahasa Inggris lebih sesuai "That/Those man".
sedangkan berdasarkan opini saya, "the" dalam "the man" lebih ditujukan untuk menekankan subjek dalam kalimat ini.
-thanks :D
Étiquettes
Voir toutes les étiquettesListes
Texte de la phrase
License : CC BY 2.0 FRHistorique
Cette phrase a été initialement ajoutée en tant que traduction de la phrase n° 2771780
ajoutée par learnaspossible, le 8 octobre 2013
liée par learnaspossible, le 8 octobre 2013
modifiée par lewis, le 7 septembre 2014
modifiée par lewis, le 10 septembre 2014