menu
Tatoeba
language
S'inscrire Se connecter
language Français
menu
Tatoeba

chevron_right S'inscrire

chevron_right Se connecter

Parcourir

chevron_right Montrer une phrase au hasard

chevron_right Parcourir par langue

chevron_right Parcourir par liste

chevron_right Parcourir par étiquette

chevron_right Parcourir les enregistrements sonores

Communauté

chevron_right Mur

chevron_right Liste de tous les membres

chevron_right Langues des membres

chevron_right Langues natales des membres

search
clear
swap_horiz
search

Mur (7 384 sujets)

Astuces

Avant de poser une question, soyez sûr d'avoir lu la FAQ.

Nous cherchons à maintenir une ambiance amicale pour des discussions civilisées. Veuillez lire nos règles contre les mauvais comportements.

Derniers messages subdirectory_arrow_right

marafon

hier

subdirectory_arrow_right

LeviHighway

hier

feedback

efinah

hier

subdirectory_arrow_right

LeviHighway

hier

subdirectory_arrow_right

jan_OkulaJu

hier

subdirectory_arrow_right

LeviHighway

hier

subdirectory_arrow_right

LeviHighway

hier

subdirectory_arrow_right

jan_OkulaJu

hier

feedback

efinah

hier

subdirectory_arrow_right

LeviHighway

hier

efinah efinah hier 12 mai 2026 à 13:42:50 UTC flag Signaler link Permalien

https://tatoeba.org/en/sentences/show/13898325

My sentence should be deleted. Entered in wrong place. Sorry.
Can't see how to delete it myself.

{{vm.hiddenReplies[41902] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cacher les réponses montrer les réponses
LeviHighway LeviHighway hier 12 mai 2026 à 13:49:14 UTC flag Signaler link Permalien

If you want your own sentence be deleted, you can edit and replace the text with DELETE.

marafon marafon hier, modifiée le hier 12 mai 2026 à 14:38:33 UTC, modifiée le 12 mai 2026 à 14:42:45 UTC flag Signaler link Permalien

I unlinked it from the Turkish. Now just copy and paste it to the right place.

jan_OkulaJu jan_OkulaJu il y a 2 jours 12 mai 2026 à 02:04:07 UTC flag Signaler link Permalien

I found that transcriptions can be edited on the All My Sentences page. However, there is no option to edit transcriptions on the individual sentence page.

Could you please consider adding a transcription editing option to the sentence page?

{{vm.hiddenReplies[41891] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cacher les réponses montrer les réponses
LeviHighway LeviHighway hier, modifiée le hier 12 mai 2026 à 11:39:57 UTC, modifiée le 12 mai 2026 à 11:41:02 UTC flag Signaler link Permalien

目前僅有進階參與者可以編輯注音 (transcription)。
https://zh-tw.wiki.tatoeba.org/...d-contributors

我不太確定您說的「All My Sentences」上可以編輯注音是怎麼回事,一般來說普通參與者是不可以編輯注音的。

{{vm.hiddenReplies[41892] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cacher les réponses montrer les réponses
jan_OkulaJu jan_OkulaJu hier, modifiée le hier 12 mai 2026 à 11:53:04 UTC, modifiée le 12 mai 2026 à 11:57:27 UTC flag Signaler link Permalien

不好意思,可能我的英文表達有誤。我已經知道只有高級編輯者才能編輯轉寫這項規定。但我發現我可以在個人主頁查看自己的個人句子,而且能夠在此修改注音、繁簡字轉換與振假名。我也看過其他人的頁面,無法修改他人句子的轉寫。

如果一般編輯者無法編輯轉寫,那這算不算系統漏洞呢?

比如這條句子的振假名是我編輯的。
https://tatoeba.org/zh-cn/sentences/show/13880609

{{vm.hiddenReplies[41893] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cacher les réponses montrer les réponses
LeviHighway LeviHighway hier 12 mai 2026 à 12:01:22 UTC flag Signaler link Permalien

似乎確實是這樣。

如果您願意進一步說明情況,我可以將問題上報至 GitHub,您也可以自行上報:https://github.com/Tatoeba/tatoeba2/issues

{{vm.hiddenReplies[41894] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cacher les réponses montrer les réponses
jan_OkulaJu jan_OkulaJu hier 12 mai 2026 à 13:00:52 UTC flag Signaler link Permalien

不過我剛查看過,這條規範僅說明高階編輯者可編輯其他成員尚未審核的轉寫內容,卻沒有明確一般編輯者對於自身句子轉寫的編輯權限。個人認為Tatoeba預設是開放使用者編輯自己语句轉寫的。

因此我認為這項功能本身是正常合理的,只是入口過於隱蔽,必須進入個人主頁的句子頁面才能編輯,我也是偶然才發現。

所以我維持原本的建議,希望平台能為這項功能設置更明顯、更好找的操作入口,或是補上更清楚的使用說明(或許現有說明我尚未詳細閱讀),至少不用使用者自行摸索才能找到轉寫編輯功能。

{{vm.hiddenReplies[41896] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cacher les réponses montrer les réponses
LeviHighway LeviHighway hier 12 mai 2026 à 13:08:09 UTC flag Signaler link Permalien

可以說明一下一般參與者怎樣可以編輯自己句子的轉寫嗎?我剛測試了一下,沒發現可以編輯轉寫的方法。

{{vm.hiddenReplies[41898] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cacher les réponses montrer les réponses
jan_OkulaJu jan_OkulaJu hier 12 mai 2026 à 13:16:48 UTC flag Signaler link Permalien

進入個人主頁→在主頁右側傳送訊息給xxx的選項上方有使用者名稱→點擊即可展開→選擇句子選項→若存在轉寫句子(如中文、日文),轉寫處就會出現鉛筆圖示→點擊即可編輯修改轉寫內容

他人頁面同樣可以開啟查看,確實如平台規定,我沒有權限編輯修改其他人句子的轉寫內容。他人頁面的鉛筆圖示顏色會較淺,以此提示無法編輯。

{{vm.hiddenReplies[41900] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cacher les réponses montrer les réponses
LeviHighway LeviHighway hier 12 mai 2026 à 13:27:23 UTC flag Signaler link Permalien

我確實無法復現這個操作。不論是建議還是 Bug,都最好上報至 GitHub,那邊有人會處理系統問題。您可以自行上報,我也可以代您上報:
https://github.com/Tatoeba/tatoeba2/issues

efinah efinah hier, modifiée le hier 12 mai 2026 à 12:18:36 UTC, modifiée le 12 mai 2026 à 12:21:31 UTC flag Signaler link Permalien

New feature? word type specification

As far as I can see, there's no way to do this with the current adv search settings. Pls let me know if there is.

I'm working from Turkish to English and I want to search for "resmi" meaning official.
However, "resmi" can also mean painting or picture so those are being picked up too.
I just want the adjective, hence the feature idea.
Thx 🌸
PS I just realised doing the search in reverse finds only "official" but interestingly it also produces ENG sentences with no TUR equivalents.

{{vm.hiddenReplies[41895] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cacher les réponses montrer les réponses
LeviHighway LeviHighway hier 12 mai 2026 à 13:03:00 UTC flag Signaler link Permalien

This is not what you asked for, but you can search English sentences containing "official" with Turkish translations this way:
https://tatoeba.org/zh-tw/sente...rd_count_min=1

By setting "limit to" and specifying "Language:" in the Translation field, you can limit the search results to only show sentences with translation(s) in that language.

efinah efinah il y a 2 jours 11 mai 2026 à 11:47:26 UTC flag Signaler link Permalien

New feature? I cannot find this anywhere.

It would be handy to be able to save the search criterion.

{{vm.hiddenReplies[41889] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cacher les réponses montrer les réponses
CK CK il y a 2 jours 11 mai 2026 à 13:22:16 UTC flag Signaler link Permalien

See the "create search template" button in the advanced search.

frpzzd frpzzd il y a 3 jours 10 mai 2026 à 16:32:09 UTC flag Signaler link Permalien

Can CC BY-NC-ND 4.0 sentences be added to Tatoeba? If so, is there any admin here who would be willing to bulk add some sentences with this license to the database for me, if I provide a high-quality data file?

For context, I am looking at the following Palauan-English dictionary:
https://scholarspace.manoa.hawa...d3e754/content
I have been in contact with one of the maintainers of the website https://tekinged.com and (with his permission) have been transferring many of the site's volunteer-written Palauan sentences to Tatoeba. The site also has many sentences taken from this dictionary, and out of caution I have held off from adding those sentences to Tatoeba for now, but it would be cool if they could be added as well.

{{vm.hiddenReplies[41887] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cacher les réponses montrer les réponses
CK CK il y a 3 jours, modifiée le il y a 3 jours 10 mai 2026 à 23:18:41 UTC, modifiée le 10 mai 2026 à 23:23:46 UTC flag Signaler link Permalien

No, CC BY-NC-ND 4.0 content cannot be added to the Tatoeba Corpus.

Our content is re-distributed with a less restrictive license.

Note that even CC-BY content cannot be used because users of our downloadable data cannot properly give the required "BY" credit.

LeviHighway LeviHighway il y a 16 jours 27 avril 2026 à 09:29:27 UTC flag Signaler link Permalien

Personal opinion: Please avoid overusing words like “this,” “that,” “he,” and “she” when writing sentences. Many languages do not have natural, all-purpose equivalents for these terms. I’m not saying they can’t be used, but rather encouraging more restrained use.

In addition, sentences such as “He eats this,” “She saw that,” or “He told she that he likes her” carry almost no informational value on their own. Nearly any verb can be combined with these generic words to generate endless sentences, but their practical usefulness is extremely low.

{{vm.hiddenReplies[41846] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cacher les réponses montrer les réponses
frpzzd frpzzd il y a 16 jours 27 avril 2026 à 09:55:07 UTC flag Signaler link Permalien

I don't see this as a problem at all.

Many languages DO have (in my opinion) words that are fairly good matches for English words such as "this", "that", "he/she", etc. If language X has no way natural of translating these terms in a way that roughly mirrors their dependence on an implied context, then perhaps such sentences should simply remain untranslated into language X. Or, as is also common practice here, such sentences could be linked to multiple possible translations in language X, in the case that language X requires greater specificity on a certain contextual point than English. (For instance, many English sentences using the 2nd person are translated into Russian using both ты and вы.)

I don't think the goal of Tatoeba should be to make sure that all sentences are translated into all possible languages, and in fact it is near impossible (or requires enormous creativity) to translate some sentences into other languages without destroying crucial bits of humor, wordplay, irony or ambiguity.

I also disagree strongly that your examples lack informational value. The informational value is just dependent on the context, making them ambiguous and non-self-contained, which is the case for much natural human speech. Is "He told *her that he likes her" really that much less interesting of a sentence to you than "Tom told Mary that he likes her"?

{{vm.hiddenReplies[41847] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cacher les réponses montrer les réponses
LeviHighway LeviHighway il y a 16 jours 27 avril 2026 à 10:31:36 UTC flag Signaler link Permalien

My view is that sentences like “The cat drinks milk” or “The kid ate a hamburger” are far more useful than sentences that rely heavily on pronouns like “he/she” and vague references like “this/that.” As I mentioned, almost any verb can be combined with these generic words to produce endless sentences. As a result, examples such as “He eats that,” “This can be combined with that,” “This can be considered that way,” or “He refutes that” do little to enrich the diversity of the corpus.
I understand your point that not every sentence needs to be translated. However, I am concerned about having a large number of sentences that cannot be translated into my language. For instance, when a learner searches for a verb, if many of the results are sentences “generated” using “this/that,” they may either find no translation in their language or encounter translations that sound unnatural. Moreover, such examples do not help learners understand what kinds of words the verb is typically used with.
Here is an example I particularly dislike [#6760017]: “I wasn’t surprised when Tom told me I didn’t need to do that.” I have no idea in what context this could be used. It would be much clearer and more helpful to make the sentence more specific, for example: “I wasn’t surprised when my manager told me I didn’t need to rewrite the entire document.”

{{vm.hiddenReplies[41848] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cacher les réponses montrer les réponses
LeviHighway LeviHighway il y a 16 jours 27 avril 2026 à 10:40:44 UTC flag Signaler link Permalien

Additionally, many verbs have multiple distinct translations in other languages. For example, verbs like “wear” and “play” correspond to several different verbs in Chinese and Korean, each used with different types of objects. If “this/that” is used in translation, it is not only completely unnatural, but also makes no sense, as learners cannot tell which verb should be used with which kind of object.

{{vm.hiddenReplies[41849] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cacher les réponses montrer les réponses
ssvb ssvb il y a 16 jours 27 avril 2026 à 13:54:25 UTC flag Signaler link Permalien

Yes, there are many sentences with ambiguous translation on Tatoeba due to verbs, nouns and other words. For example, the https://tatoeba.org/en/sentences/show/5746251 ("Never approach a cougar.") sentence may have different translations depending on whether the "cougar" is a human or an animal in this context. There are also machine translated sentences contributed by non-native speakers, etc. Not every sentence is equal. But we can just ignore the undesired sentences and translate the others.

I think that having an ignore list for sentences would be a very useful feature. Just to be sure that we never get the same ambiguous sentence as a possible candidate for translation again.

Guybrush88 Guybrush88 il y a 16 jours 27 avril 2026 à 15:39:41 UTC flag Signaler link Permalien

> Here is an example I particularly dislike [#6760017]: “I wasn’t surprised when Tom told me I didn’t need to do that.” I have no idea in what context this could be used.

I have a different view on this about Italian, since "I wasn't surprised" can be both masculine and feminine in Italian, so both versions can be helpful when searching for such language pairs (I guess for other languages as well, such as French)

Ooneykcall Ooneykcall il y a 16 jours, modifiée le il y a 16 jours 27 avril 2026 à 14:48:22 UTC, modifiée le 27 avril 2026 à 14:48:34 UTC flag Signaler link Permalien

Looks like the vision you have for Tatoeba is not what other people mostly see it as. Ambiguity isn't a problem since we understand that all valid (i.e. occurring in natural speech/writing) sentences are acceptable, and, naturally, many of them are context-dependent. Two sentences being linked as translations does not at all imply that the translations must be unique; in many cases, multiple translations are possible, and Tatoeba allows us to link them all.

Like Franklin said, if language B requires greater specificity than language A in some situations so a sentence using context-dependent words like pronouns cannot be translated 'literally', you may like to add multiple possible translations, each meant for different contexts. I imagine this would be a good way to show learners that this kind of sentences cannot be translated to language B as they are, but must be specified in some way, depending on what exactly the pronoun (or some other context-dependent word) refers to.

{{vm.hiddenReplies[41852] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cacher les réponses montrer les réponses
LeviHighway LeviHighway il y a 16 jours 27 avril 2026 à 14:58:57 UTC flag Signaler link Permalien

What I’m discussing is really not an issue of ambiguity. I’m just somewhat tired of the practice of generating large numbers of sentences by relying on generic pronouns. What I dislike is when users repeatedly combine “this/that” and “he/she” with only one (or maybe zero) word that actually carries meaning.

For example, if there are currently no sentences containing “eat” on Tatoeba, I wouldn’t want anyone to just keep adding sentences like “He eats this.”, “He eats that.”, “She eats this.”, “She eats that.”, “We eat these.”, “We eat those.” and so on.

{{vm.hiddenReplies[41853] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cacher les réponses montrer les réponses
Ooneykcall Ooneykcall il y a 16 jours 27 avril 2026 à 15:09:11 UTC flag Signaler link Permalien

The issue with certain users generating a ton of similar basic sentences with only minor variations is real, but I suppose mostly in the past, since most such sentences have already been generated. There's no problem with using pronouns in general though, since they occur all the time in natural speech. The sentence you cited as eliciting a particularly strong dislike (#6760017) is actually perfectly fine in my opinion, given that it is decently complicated, having three clauses: [I wasn't surprised] [when Tom told me] [I didn't need to do that]. Generating a hundred clones of that sentence with only some words replaced is not something I approve of, but on its own it's a perfectly valid and useful sentence.

doemaar14 doemaar14 il y a 5 jours, modifiée le il y a 5 jours 8 mai 2026 à 18:53:53 UTC, modifiée le 8 mai 2026 à 18:55:55 UTC flag Signaler link Permalien

I understand your point of view, but those sentences are still extremely useful because in some languages words like he/she and this/that can greatly impact the structure of the sentence. You're probably biased coming from Chinese, which is a notoriously analytic language with practically no inflectional morphology. However, the whole point of this website: not all languages function like Chinese (and English). In some languages adjectives and sometimes even verbs change according to the gender of the subject. As mentioned by others, for some languages even the most basic English sentences can yield several valid distinct translations.

ssvb ssvb il y a 16 jours 27 avril 2026 à 15:18:10 UTC flag Signaler link Permalien

> if language B requires greater specificity than language A in some situations so a sentence using context-dependent words like pronouns cannot be translated 'literally', you may like to add multiple possible translations, each meant for different contexts.

This is not very practical in many cases. If the language A is English, then there are already way too many sentences. Providing every possible translation for the simplistic sentences that are lacking context would be a monumental effort. I originally came to Tatoeba from the Clozemaster language learning website in 2023, because I noticed that it was frequently offering somewhat odd Belarusian sentences, that were implying that "Tom" or "he" had the feminine grammatical gender. Since they had been imported from Tatoeba, I tried to challenge this on Tatoeba as rather misleading for language learners, but was accused of being a "homophobe". Yet I still think that the unusual grammatical gender should be preferably only used in the sentences, where the other words clearly confirm the homosexual/transsexual context, rather than something generic like "Tom is a teacher." or "He visited a dentist yesterday."

{{vm.hiddenReplies[41855] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cacher les réponses montrer les réponses
Ooneykcall Ooneykcall il y a 16 jours 27 avril 2026 à 15:36:11 UTC flag Signaler link Permalien

No need/obligation to provide every possible translation; providing some is enough. I do create/link multiple (2~4) translations of one sentence fairly regularly. The list of translations offered isn't meant to be necessarily exhausting; all that matters is that they are all valid in some realistic context.

Specifically constructed unusual implied contexts that next to no native speakers would think of upon encountering a standalone sentence like that are supposed to be discouraged, as per the rules and guidelines (the 'Unexpectedly saw the train leave' example, where 'Unexpectedly' functions as a name, except no one has a name like that so it's needlessly confusing). Using 'Tom' is a feminine name would certainly qualify as needlessly confusing (even if the whole situation was clearly spelt out, and certainly if it was 'implied'), but there have been some users who liked to be edgy like that. I reckon all of them are currently gone though, as far as major Tatoeba languages go. Obviously, can't speak for less popular languages that barely have contributors, whose input is thus left unchecked.

Thanuir Thanuir il y a 16 jours 28 avril 2026 à 07:21:41 UTC flag Signaler link Permalien

En alkaisi kieltämään lauseita, mutta olen samaa mieltä siitä, että lause on yleensä kiinnostavampi jos siinä mainitaan "leivänpaahdin" kuin "se", ja mikä tahansa muu nimi kuin Tom. Tämä johtaa monipuolisempaan tietokantaan.

frpzzd frpzzd il y a 7 jours 7 mai 2026 à 08:04:08 UTC flag Signaler link Permalien

I notice that some older accounts on Tatoeba that are no longer active e.g. Martha (https://tatoeba.org/en/user/profile/Martha, last active in 2011) have a large number of sentences but no languages listed on their profile. I'm guessing this is due to account migration from an older version of Tatoeba?

I was wondering: would it be possible/desirable to put these users' sentences up for adoption? Personally, when using the Tatoeba corpus in my own projects, I often use users' self-reported language proficiency level to filter out sentences by non-natives that are likely to contain errors or unnatural language. If lots of sentences are owned by users with no listed languages, then there is no way to confirm that they are good sentences unless a native speaker, for instance, manually adds the "OK" tag to them, which I don't think is common practice here unless a native check is manually requested on a sentence.

{{vm.hiddenReplies[41873] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cacher les réponses montrer les réponses
PaulP PaulP il y a 7 jours 7 mai 2026 à 08:37:42 UTC flag Signaler link Permalien

The common practice is to add the green check mark, no? Like we did on this sentence of Martha: https://tatoeba.org/eo/sentences/show/891038

{{vm.hiddenReplies[41874] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cacher les réponses montrer les réponses
zogwarg zogwarg il y a 6 jours 7 mai 2026 à 09:48:46 UTC flag Signaler link Permalien

Is the green checkmark an advanced contributor thing? I'm not sure where there is any "checkmark" in the provided example ^^.

{{vm.hiddenReplies[41876] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cacher les réponses montrer les réponses
frpzzd frpzzd il y a 6 jours 7 mai 2026 à 10:45:31 UTC flag Signaler link Permalien

I don't see any green checkmark either, neither in the "old view" or the new view.

PaulP PaulP il y a 6 jours 7 mai 2026 à 14:13:57 UTC flag Signaler link Permalien

In your profile page, almost at the bottom, check

Activate the feature to review sentences

{{vm.hiddenReplies[41879] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cacher les réponses montrer les réponses
zogwarg zogwarg il y a 6 jours 8 mai 2026 à 00:41:18 UTC flag Signaler link Permalien

Thanks!

CK CK il y a 7 jours, modifiée le il y a 6 jours 7 mai 2026 à 08:58:34 UTC, modifiée le 7 mai 2026 à 09:05:14 UTC flag Signaler link Permalien

http://a4esl.org/temporary/tatoeba/native.html#cmn
I have Martha on this list as a native speaker of Mandarin Chinese.
She likely hasn't been back since TRANG added the language field in profiles.

I use her sentences on my English-Mandarin pages.
https://www.manythings.org/bilingual/cmn/

BTW, in the early years of using data from the Tatoeba Corpus, I wrote PMs to many members asking them what their native languages were to compile the original "/tatoeba/native.html" list, so I could filter out non-native speaker sentences for languages I can't proofread myself.

{{vm.hiddenReplies[41875] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cacher les réponses montrer les réponses
frpzzd frpzzd il y a 6 jours 7 mai 2026 à 10:42:46 UTC flag Signaler link Permalien

Thanks for this list, CK! I will probably use it in my projects for now. :-)

Nevertheless, it would be nice if these sentences could be marked as belonging to a native speaker (when that is the case), for the sake of the corpus being somewhat self-contained. Maybe some of the native speaker data from CK's list could be added by an admin to the database so that, for instance, Martha appears as a 5-star Mandarin speaker?

LeviHighway LeviHighway il y a 6 jours, modifiée le il y a 6 jours 7 mai 2026 à 15:53:10 UTC, modifiée le 7 mai 2026 à 15:55:25 UTC flag Signaler link Permalien

My main concern is that a self-proclaimed native status doesn't always guarantee quality.

​Although Martha claims to be a native Mandarin speaker (as seen in her comments here: https://tatoeba.org/zh-tw/sentences/show/793310), many Chinese contributors have found her sentences to be quite problematic. Currently, 130 of her sentences are tagged with @change, which is a staggering amount considering there are only 701 such tags in the entire Chinese corpus. I have also been personally encountering many of her questionable sentences lately.

​It’s a recurring issue where sentences from users who identify as "native speakers" often have a surprisingly high probability of being unnatural or incorrect.

​On the other hand, some contributors who don’t claim native status produce much more reliable work. DaoSeng, for instance, rarely has any issues. In our private correspondence, he mentioned that because he immigrated to North America as a child, he doesn't feel his Chinese or English reaches a true "native" level. It’s a bit of a paradox that such high-quality contributions are often overlooked simply because the author is being modest about their proficiency, while "native" claims are taken at face value despite poor results.

{{vm.hiddenReplies[41880] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cacher les réponses montrer les réponses
LeviHighway LeviHighway il y a 6 jours 7 mai 2026 à 16:29:39 UTC flag Signaler link Permalien

Furthermore, a significant part of the problem stems from the fact that the vast majority of sentences in the Chinese corpus are translations from other languages. Many monolingual speakers lack a deep understanding of the source language, leading to frequent misinterpretations and sentences that are semantically or logically awkward.
​Additionally, many sentences simply do not translate well into another language. While the community generally encourages users to "not translate" in such cases, many native speakers still opt for an extremely unnatural translation style, resulting in sentences that sound stiff even if they are technically "native." Translation is a skill in itself. Without proper translation techniques, the output is often word-for-word and clumsy; being a native speaker does not automatically guarantee the ability to produce natural-sounding translations.
​The lack of original content further exacerbates this issue. While I have been working to add original Chinese sentences, they still represent a tiny fraction of the corpus—only 10,840 out of 85,800 total Chinese sentences (less than 13%). In fact, 2,441 of those original sentences were contributed by me alone. In contrast, over half of the English corpus consists of original sentences (1,410,626 out of 2,033,000).

{{vm.hiddenReplies[41881] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cacher les réponses montrer les réponses
gillux gillux il y a 5 jours 8 mai 2026 à 13:43:10 UTC flag Signaler link Permalien

I very much agree with your criticism, and I would like to thank you for trying to improve the situation despite the seemingly bad status of the Chinese corpus.

I believe the low quality of some contributions is a price to pay in exchange of having a truly open and collaborative resource like Tatoeba. The problem is how to make it so that the situation generally improves rather than stagnates. If I compare Tatoeba with a collaborative project like Wikipedia, it seems that Wikipedia makes it easier to collectively improve the quality of a single article bit by bit, no matter how low the quality of the initial draft is. I feel like Tatoeba’s unique data structure makes it much harder to do that.

Because of the "policy" of keeping low-quality sentences just in case they would be useful to someone, right now members can only add more high-quality sentences and translations, in the hope that one day they outnumber low-quality ones, but this goal goes further and further away as the corpus grows.

So what can we do? I feel like I should be starting a new thread...

retrieval8717 retrieval8717 il y a 6 jours 8 mai 2026 à 00:53:16 UTC flag Signaler link Permalien

As of a few days ago, it seems that Tatoeba only shows a maximum of ten results for each search I perform. At the top of the page it says "Advanced search (10 results out of 35 occurrences)", but there is no way to go to another page or see the rest of the 35 search results.

{{vm.hiddenReplies[41883] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} cacher les réponses montrer les réponses
gillux gillux il y a 5 jours 8 mai 2026 à 12:00:13 UTC flag Signaler link Permalien

This problem should be solved now. Thank you for reporting it!

CK CK il y a 7 jours 7 mai 2026 à 06:55:01 UTC flag Signaler link Permalien

🍎 Bilingual TTS Player

Using Selected Sentences from the Tatoeba Corpus

https://www.manythings.org/bilingual/tts/

I've officially made this public and linked to it from the main page of www.ManyThings.org.

Thanks to those of you who helped me test this.

If you find any bugs, please send me a private message.

https://tatoeba.org/en/private_messages/write/CK

il y a 7 jours 7 mai 2026 à 03:31:38 UTC link Permalien
warning

Le contenu de ce message va à l'encontre de nos règles et a donc été caché. Il est seulement montré aux administrateurs et à l'auteur du message.