menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#327658

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

blay_paul blay_paul 2010年11月19日 2010年11月19日 17:53:10 UTC flag Report link 固定リンク

I'm a bit dubious of this as a translation of the Japanese.

AlanF_US AlanF_US 2022年10月26日 2022年10月26日 16:30:15 UTC flag Report link 固定リンク

Please check Japanese translation.

@small_snow
@Pfirsichbaeumchen
@KK_kaku_
@CK

small_snow small_snow 2022年10月26日, 編集 2022年10月27日 2022年10月26日 23:42:54 UTC, 編集 2022年10月27日 10:35:11 UTC flag Report link 固定リンク

I'm not good at translating "should", but...

>[#76060] 自分でもわかってるくせに。
>I'm a bit dubious of this as a translation of the Japanese.
+1

I think [#76060] means the followings:
- [#2376574] I know you know.
- [#1687475] I know that you know.

I would like to hear their opinion, @Pfirsichbaeumchen, @KK_kaku_, @CK

In addition, I have a question, @AlanF_US
Is this one natural? or not?
- I think you know it yourself.
- I'm sure you know it.

DJ_Saidez DJ_Saidez 2022年10月26日 2022年10月26日 23:56:02 UTC flag Report link 固定リンク

My opinion only, and I'm not the best judge, but
I think this is ambiguous, and natural

It can mean
-You need to know it.
-I think you know it.

I'm not sure why, but those are the interpretations I feel
I'll wait for Alan to confirm though

CK CK 2022年10月27日 2022年10月27日 9:13:26 UTC flag Report link 固定リンク

> I'm a bit dubious of this as a translation of the Japanese.
> 自分でもわかってるくせに。
> You should know it.

I think if I thought about this long enough, I could likely come up with a situation in which they would match. However, nothing clearly pops into my mind at this time.

small_snow small_snow 2022年10月27日, 編集 2022年10月27日 2022年10月27日 9:42:01 UTC, 編集 2022年10月27日 9:55:27 UTC flag Report link 固定リンク

@Pfirsichbaeumchen

I also think this pairing is OK.
[#327658] You should know it.
[#1452344] 知っておくべきだよ。

@CK
I'll think about it together, too. Please give me some hints.
Below you will find a link to Eijiro.
What number does should mean in this sentence? (3)?

https://eow.alc.co.jp/search?q=should

small_snow small_snow 2022年10月27日 2022年10月27日 10:04:04 UTC flag Report link 固定リンク

Or, if @CK says that this link is fine, we can leave it to him. :)

AlanF_US AlanF_US 2022年10月27日, 編集 2022年10月27日 2022年10月27日 23:03:34 UTC, 編集 2022年10月27日 23:05:32 UTC flag Report link 固定リンク

As the Google dictionary says, "should" can have two meanings, indicating duty or probability:

:::
1.
- used to indicate obligation, duty, or correctness, typically when criticizing someone's actions.
-- "he should have been careful"
- indicating a desirable or expected state.
-- "by now students should be able to read with a large degree of independence"
- used to give or ask advice or suggestions.
-- "you should go back to bed"
- used to give advice.
-- "I should hold out if I were you"
2.
- used to indicate what is probable.
-- "$348 million should be enough to buy him out"
:::

So "You should know it" could mean either that the listener has a duty to know something, or just that the listener probably knows it. This agrees with DJ_Saidez's interpretation.

>> In addition, I have a question, @AlanF_US
>> Is this one natural? or not?
>> - I think you know it yourself.
>> - I'm sure you know it.

Yes, these are both natural sentences. One could also omit "it":

:::
- I think you know yourself.
- I'm sure you know.
:::

The first sentence in that pair then becomes ambiguous, with the possible meaning that the speaker thinks the listener has a knowledge of him- or herself, but it's still valid. (There are various ways to reword the sentence to eliminate the ambiguity.)

These sentences capture the "probability" meaning of "should".

small_snow small_snow 2022年10月28日 2022年10月28日 3:26:14 UTC flag Report link 固定リンク

@AlanF_US
Thank you for your detailed explanation. I would like to overcome "Should", so based on your comments, I'll focus on translating "Should" for a while.

Please let me know if you notice my mistakes, @Pfirsichbaeumchen, @DJ_Saidez, and Everyone.

Also, to Lisa,

>To me it sounds like something someone would say when they're upset, "You know that yourself/you know that very well (and still you act like you don't).

I think so. When I heard 自分でもわかってるくせに, I would think the speaker is upset with me. Also, I often use "くせに" when I'm upset.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2022年10月28日 2022年10月28日 5:41:17 UTC flag Report link 固定リンク

Hi, everyone.

I went ahead and unlinked the sentence with くせに because it sounds angry while the English does not. Hope you're all OK with it. I suppose we can leave the other one and remove the tag, but the honour should be Alan's. 😊

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

音声

by {{audio.author}} Unknown author

ライセンス: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

更新履歴

この例文の成り立ちはまだ特定されていません。

リンク:ユーザー不明, 日時不明

You should know it,,,

追加:ユーザー不明, 日時不明

You should know it.

編集:CK, 2010年10月17日

リンク:arcticmonkey, 2011年4月13日

リンク:arcticmonkey, 2011年4月13日

リンク:arcticmonkey, 2011年4月13日

リンク:Quazel, 2011年5月31日

リンク:duran, 2011年11月24日

リンク:alexmarcelo, 2011年12月15日

リンク:Swift, 2011年12月29日

リンク:Swift, 2011年12月29日

リンク:marcelostockle, 2012年1月14日

リンク:sacredceltic, 2012年2月2日

リンク:bunbuku, 2012年2月24日

リンク:deniko, 2012年5月17日

リンク:deniko, 2012年5月17日

リンク:deniko, 2012年5月17日

リンク:MrShoval, 2012年11月12日

リンク:MrShoval, 2012年11月12日

リンク:sadhen, 2012年11月15日

リンク:Kalle63, 2013年10月19日

#4115799

リンク:Guybrush88, 2015年4月26日

リンク:Guybrush88, 2015年4月26日

リンク:Guybrush88, 2015年4月26日

リンク:Guybrush88, 2015年4月26日

リンク:Guybrush88, 2015年4月26日

リンク:Guybrush88, 2015年4月26日

#4115809

リンク:Guybrush88, 2015年4月26日

リンク:Guybrush88, 2015年4月26日

#4115811

リンク:Guybrush88, 2015年4月26日

リンク:Guybrush88, 2015年4月26日

リンク:Guybrush88, 2015年4月26日

リンク:Guybrush88, 2015年4月26日

#4115816

リンク:Guybrush88, 2015年4月26日

#4115817

リンク:Guybrush88, 2015年4月26日

リンク:Guybrush88, 2015年4月26日

リンク:Guybrush88, 2015年4月26日

リンク:Guybrush88, 2015年4月26日

リンク:Guybrush88, 2015年4月26日

#4115825

リンク:Guybrush88, 2015年4月26日

リンク:Guybrush88, 2015年4月26日

リンク:Guybrush88, 2015年4月26日

リンク:Guybrush88, 2015年4月26日

リンク:Guybrush88, 2015年4月26日

リンク:Guybrush88, 2015年4月26日

#4115799

リンク解除:Horus, 2015年5月15日

リンク:Horus, 2015年5月15日

#4115809

リンク解除:Horus, 2015年5月15日

リンク:Horus, 2015年5月15日

#4115825

リンク解除:Horus, 2015年5月15日

リンク:Horus, 2015年5月15日

#4115817

リンク解除:Horus, 2015年5月15日

リンク:Horus, 2015年5月15日

#4115811

リンク解除:Horus, 2015年5月15日

リンク:Horus, 2015年5月15日

#4115816

リンク解除:Horus, 2015年5月15日

リンク:Horus, 2015年5月15日

リンク:Tamy, 2015年10月16日

リンク:jeedrek, 2016年1月13日

リンク:PaulP, 2016年6月15日

リンク:Tepan, 2018年5月23日

リンク:soweli_Elepanto, 2021年12月20日

リンク:soweli_Elepanto, 2021年12月20日

リンク解除:Pfirsichbaeumchen, 2022年10月28日

リンク:aldar, 2023年7月14日

リンク:mhr, 2024年1月4日

リンク:GemMonkey, 2024年6月29日