menu
Tatoeba
language
Register Log in
language Català
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Explorar

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Comunitat

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #334838

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Oració #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar oració info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduccions
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Editar aquesta traducció
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar oració info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduccions de traduccions
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Editar aquesta traducció
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar oració info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Menys traduccions

Comments

MUIRIEL MUIRIEL 8 de maig de 2010 8 de maig de 2010 a les 16:21:58 UTC link Enllaç permanent

*au-dessus

garimpeiro garimpeiro 5 d’agost de 2012 5 d’agost de 2012 a les 13:42:07 UTC link Enllaç permanent

Au-dessus de tes moyens est l'expression idiomatique ici! J'ai rarement entendu un Français dire spontanément..au-dessus de tes revenus. De plus, le You, en anglais, sauf autre indication, de par le contexte, se traduit par...vous et non pas...tu!

sysko sysko 5 d’agost de 2012 5 d’agost de 2012 a les 14:34:42 UTC link Enllaç permanent

exact pour le "au dessus de tes moyens"

Pour ce qui concerne le "vous/tu", encore une fois les phrases dans Tatoeba sont à prendre avec tous les contextes possibles, donc vous pouvez rajouter la variante avec "vous" si vous le voulez.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #238531I advise you never to live beyond your income..

Je te conseille de ne jamais vivre au dessus de tes revenus.

added by sysko, 7 de juliol de 2009

linked by fucongcong, 7 de juliol de 2009

Je te conseille de ne jamais vivre au-dessus de tes revenus.

edited by sysko, 8 de maig de 2010

Je te conseille de ne jamais vivre au-dessus de tes moyebs.

edited by sysko, 5 d’agost de 2012

Je te conseille de ne jamais vivre au-dessus de tes moyens.

edited by sysko, 5 d’agost de 2012