@Yorwba 我覺得這句有點正式,你說是不是不太對得上譯文呢?
如果是對別人說的話(比如說,服務員問同事),德語的「Wer will heiße Schokolade?」(強調「wer」)還算正式。如果是問客人的話,就應該會說「Wer von Ihnen hätte gerne heiße Schokolade?」。
英文句子因為有「some」只適用於第二種情況吧。
>「Wer von Ihnen hätte gerne heiße Schokolade?」
那你加上這句吧。
>英文句子因為有「some」只適用於第二種情況吧。
我主要是看不太慣這個「want」。我再加一句英文。
我把「wants some」的句子斷開了。你覺得如果服務員問同事,貴客其中「Who wants (the) hot chocolate?」可以說「哪位要热巧克力?」嗎?
這個意思呀,我剛才没理解。我覺得可以,起碼客人聽得到的場景下。不過我個人會換個說法,強調動作而非心理狀態,請你檢查一下 #10755251 對不對。
Balizoù
Gwelet an holl valizoùListennoù
Testenn ar frazenn
Lisañs: CC BY 2.0 FRRoll-istor
Ar frazenn-mañ a zo bet ouzhpennet er penn-kentañ evel bezañ un droidigezh eus ar frazenn #511
liammet gant zhouj1955, 8 Genver 2010
ouzhpennet gant zhouj1955, 8 Genver 2010
liammet gant FeuDRenais, 28 Mae 2010
liammet gant Dorenda, 28 Mae 2010
diliammet gant Dorenda, 28 Mae 2010
liammet gant sadhen, 13 Eost 2012
liammet gant DaoSeng, 4 Ebrel 2022
liammet gant Yorwba, 4 Ebrel 2022
diliammet gant Yorwba, 4 Ebrel 2022
diliammet gant Yorwba, 6 Ebrel 2022