Le présent de "Pardonnez-moi" (même si c'est un impératif) sonne bizarrement avec l'imparfait de "étonnait". Comme je ne comprends pas le turc, je ne peux pas comparer.
It means, I am sorry, it turned me surprised.
Mes connaissances en anglais ne sont pas suffisantes pour bien comprendre. I'm sorry :)
Ah bon.
En turc, "kusuruma bakmayın" est en present, et seconde parte ".... şaşırttı." C'est en passé, mais a vrai dire, pas l'imparfait. C est passe compose
Peut-être -> Je suis désolé, mais ça m'avait un peu étonné.?
On peut dire. Mais porquoi est-ce que je ne peux pas dire, pardonnez-moi ?
Il y a des choses qu'on sent, dans une langue, mais qu'on ne peut pas toujours expliquer. C'est le privilège des "natifs".
Mais il y a quand même une nuance entre "excusez-moi" ou "pardonnez-moi"(où on demande d'être excusé) et "je suis désolé", que les francophones natifs utilisent plus pour s'affirmer que pour s'excuser -> Je suis désolé, mais je ne suis pas du tout d'accord avec vous.
Mais ceci est vraiment un point de vue subjectif.
Ah.. comme vous saviez, je ne suis pas un natif :) qq chose qui je pense que je le savais, n"est pas correct toujours. Aidez-moi comme ces trucs. Et parfois je pose qq chose, ce sont simplement des question, ne pas insister, jamais :)
Merci beaucoup.
étonnée* puisque je suis désolée
+1 -> étonnée. J'avais donné l'exemple avec le sujet au masculin.
Modifié
Tags
View all tagsNimekirjad
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogid
This sentence was initially added as a translation of sentence #3693212
lisatud kasutaja maydoo poolt, 15. detsember 2014
ühendatud kasutaja maydoo poolt, 15. detsember 2014
muudetud kasutaja maydoo poolt, 18. detsember 2014
muudetud kasutaja maydoo poolt, 18. detsember 2014
ühendatud kasutaja nimfeo poolt, 23. detsember 2014
muudetud kasutaja Aiji poolt, 30. märts 2017
ühendatud kasutaja manese poolt, 14. juuli 2019
ühendatud kasutaja alemfarid poolt, 22. jaanuar 2021