
"Vriendin" hace referencia expresa a una mujer.

I know. So with which language does it not correspond?

En la segunda traducción en español, la que está abajo de todo.

You mean this one, right?
"Todavía no se cuál es mi dirección. Me voy a quedar donde mi amigo por un tiempo."
Then it's allright. This sentence is linked to the Dutch sentence with "vriend", so the translation is correct. It is also linked to the English sentence with "friend", which itself is linked to 2 Dutch sentences, with "vriend" and with "vriendin". That's why the Spanish sentence appears under the Dutch sentence with "vriendin" in grey, because it's an indirect translation. So nothing needs to be changed. :-)

Ok I thought that the sentences in gray were older, not that they were “not related sentences”.
Thanks for your advice!
Merki
Skoða öll merkiSentence text
License: CC BY 2.0 FRSaga
Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #388347
bætt við af Dorenda — 13. maí 2010
tengd af Dorenda — 13. maí 2010
tengd af Dorenda — 13. maí 2010
tengd af sacredceltic — 8. september 2011
tengd af marcelostockle — 12. júní 2012
tengd af Esperantostern — 24. september 2012
tengd af Esperantostern — 24. september 2012
tengd af fekundulo — 12. nóvember 2012