grammatically fine, semantically somewhat off because he doesn't owe it to us anymore if he has paid it back.
Why did you translate the sentence if you find it wanting? ☺
If the English was changed to "what he owed us" the semantic problem would be fixed, I believe. So would the German then be "schuldete" ?
that, or "geschuldet hat".
and I translated it because I think both the English and the German sentences are oookay as they are right now. I don't think speakers would perceive them as wrong if uttered in everyday conversation. just in written form, they feel a bit weird. if CK changes his, I will change mind (CK, if you do it, please just quickly drop a comment on my German sentence).
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by CK, 1 de març de 2015
linked by duran, 9 de març de 2015
linked by pullnosemans, 31 de març de 2015
linked by odexed, 31 de maig de 2015
linked by odexed, 31 de maig de 2015