menu
Tatoeba
language
Registrarse Identificarse
language Español
menu
Tatoeba

chevron_right Registrarse

chevron_right Identificarse

Navegar

chevron_right Mostrar oración aleatoriamente

chevron_right Navegar por idioma

chevron_right Navegar por lista

chevron_right Navegar por etiqueta

chevron_right Navegar por oraciones con voz

Comunidad

chevron_right Muro

chevron_right Lista de todos los miembros

chevron_right Idiomas de los miembros

chevron_right Hablantes nativos

search
clear
swap_horiz
search

Oración nº395792

info_outline Metadata
warning
Su oración no fue añadida porque la siguiente ya existe.
La oración #{{vm.sentence.id}} - pertenece a {{vm.sentence.user.username}} Oración n°#{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Esta oración pertenece a hablante nativo.
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones de traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Menos traducciones

Comentarios

nimfeo nimfeo 30 de marzo de 2015 30 de marzo de 2015, 11:55:57 UTC flag Report link Enlace permanente

iras -> venos

PaulP PaulP 14 de abril de 2015 14 de abril de 2015, 7:56:10 UTC flag Report link Enlace permanente

Post du semajnoj sen reago mi realigis la proponitan ŝanĝon.

esperanto esperanto 25 de abril de 2015 25 de abril de 2015, 8:04:08 UTC flag Report link Enlace permanente

Paul, mi ne vizitis la paĝon dum longe kaj mi komentos nur ĉi tie, por ne ripetiĝi.
Samkiel en amaso da ekzemploj, la tradukoj kiujn mi enmetis estis ĝustaj por la polaj frazoj (ofte ankaŭ la rusaj). Kiam vi ŝanĝas ilin, ili iĝas taŭgaj por la angla kaj aliaj, sed ne por tiuj lingvoj, el kiuj fontas miaj tradukitaj frazoj. La sistemo estas nekohera.

Selena777 Selena777 25 de abril de 2015, modificado 25 de abril de 2015 25 de abril de 2015, 8:20:09 UTC, modificado 25 de abril de 2015, 8:22:31 UTC flag Report link Enlace permanente

Jes, la rusa frazo signifas "kiu iros (ekiros)" (pli konjekteble), aux oni povas traduki gxin "kiu iras".

PaulP PaulP 25 de abril de 2015 25 de abril de 2015, 8:34:44 UTC flag Report link Enlace permanente

Sed ĉu "kto idzie z nami" signifas, kiu nun, en tiu ĉi momento, iras kun ni? Ofte oni uzas la prezencon por indiki ion en la estonteco.

Eldad Eldad 25 de abril de 2015 25 de abril de 2015, 8:35:35 UTC flag Report link Enlace permanente

Kaj certe la pola frazo, kiu estis la originalo de tiu ĉi ("kto idzie").

Eldad Eldad 25 de abril de 2015 25 de abril de 2015, 8:37:55 UTC flag Report link Enlace permanente

Mi rilatis nur al "iri" vs. "veni". Sed mi konsentas kun Paul, ke ĉi tie, en Epo, oni uzu la estontecon.

Selena777 Selena777 25 de abril de 2015 25 de abril de 2015, 9:24:03 UTC flag Report link Enlace permanente

I don't know about Polish, maybe that's the same case as Russian. "Кто идёт с нами" can mean the future tence most likely, though it's the present grammatically. In some context, it also can mean the present tence. It means to depart, not to arrive.

"kto idzie" = "кто идёт"

esperanto esperanto 25 de abril de 2015 25 de abril de 2015, 17:55:36 UTC flag Report link Enlace permanente

Kompreneble, ĝi povas signifi ambaŭ. Tial, anstataŭ ŝanĝi la Esperantan tradukon, oni povintus aldoni kroman.

Ĉeokaze, mi tre ofte spertis, ke polaj tradukoj malsamas de la anglaj aŭ aliaj originaloj. Tamen mi ja faris Esperantajn tradukojn de la polaj frazoj, sen kontroli la tutan traduk-ĉenon.

nimfeo nimfeo 25 de abril de 2015 25 de abril de 2015, 18:16:55 UTC flag Report link Enlace permanente

@esperanto: Ekde nun mi pli atentos tiun aspekton de la tradukoj. Dankon pro via atentigo!

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

por {{audio.author}} Unknown author

Licencia: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

Historial

Esta oración fue agregada inicialmente como una traducción de la oración #350077Chciałbym wiedzieć, kto idzie z nami..

Mi volas scii kiu iras kun ni.

añadida por esperanto, 30 de mayo de 2010

enlazada por esperanto, 30 de mayo de 2010

enlazada por Pharamp, 30 de mayo de 2010

enlazada por Pharamp, 30 de mayo de 2010

enlazada por Pharamp, 30 de mayo de 2010

enlazada por Leono, 20 de julio de 2010

enlazada por Maksimo, 22 de septiembre de 2010

enlazada por danepo, 10 de noviembre de 2010

Mi volas scii, kiu venos kun ni.

editada por PaulP, 14 de abril de 2015

enlazada por PaulP, 14 de abril de 2015

enlazada por Raizin, 21 de enero de 2018

enlazada por Raizin, 21 de enero de 2018

enlazada por jegaevi, 10 de junio de 2019

enlazada por jegaevi, 10 de junio de 2019