I think we should make the decision now... Do you want to use the Cyrillic or the Latin for the Uzbek? You'll probably be able to contribute more here, so you can pick (I think I've only submitted two so far, and they're both in Latin script, but I can change them).
Hey, I'm going to admit that a personal objective is compelling me to write in Cyrllic: while I've got the Uyghur keyboard down I absolutely do not know the Uzbek Cyrillic one. Like with the Uyghur keyboard before I know the only way to solve this is just to force myself to use it; in fact, my whole interest in participating in this site is just as much (if not more) an excuse to exercise the language muscles so to speak as it is to contribute to a shared knowledge base.
I think I'd like to submit in Cyrillic, just so I have an excuse to learn the keyboard and the one class I've taken was taught on Cyrillic so that's what my giant textbook on my shelf is in. We know that Latin is supposed to be the standard now in U-stan but I hear adoption is slow. However, I don't think there are any hard and fast rules! I haven't tried this yet but it appears you can contribute more than one translation to a sentence, so really we can do both. :)
There, I gave it a test run on this sentence: Latin and Cyrillic. It seems flexible, what do you think?
While we're at it: do you have any preference or convention for translating sentences in "siz" form or "sen" form?
Yea, we can always do both, haha... For the Uighur too, maybe, though I greatly prefer the Arabic script to the Latin one (things like "ng" = ڭ = نگ really throw me off, as well as the accents and occasional mix-ups of vowels).
p.s. silly question: do you think that an automatized transliteration could be a good solution?
Well... we could do both there as well :-) (this way the number of Uighur sentences will skyrocket...)
But no, I don't have a preference. If it's from English, you never know, so I just try to choose based on the context of the sentence. For some reason, I've been really conditioned to using "siz" though... I'm not sure why. Trying to use "sen" more these days...
Automatized transliteration *should* be able to work, but don't ask me...
If the convertion can be done "stupidly" we can make a converter ? as we have for example for traditional / simplfied chinese this way people will be able to contribute in the one they prefer and both way will be rendered
As far as I know, transliteration of Uzbek is an one-way trip. Converting Cyrillic to Latin should be easy.
But translating Cyrillic to Latin needs a dictionary, though, a rather small one. I believe it is easily implementable.
Unlike Tatar, Uzbek romanisation doesn't write Russian loanwords phonetically; however, it does drops soft sign (Ьь; my textbook says it has no meaning anyway) and replace affricate Ц /ts/ with either TS (in the middle of a word after a vowel) or S (elsewhere). So translating back from the Latin into Cyrillic would require a dictonary.
BTW. In Linux KDE translation I've seen «калкулятор» and «панел» (instead of «калькулятор» and «панель»; i.e. with soft signs dropped even in Cyrillic). Are these widespread?
Uzbek Latin/Cyrllic should be done very easily. As for Uyghur - I know a guy who knows about this. I'll ask him and brb.
Oh yeah, Demetrius is right. Don't mind me, I generally don't know what I'm talking about when it comes to Cyrllic. Forgot about goofy chars like Ь. One way it is then!
BTW, please add more Uzbek sentences w/ Russian translation! :)
Hey. So it looks like I'm the guy Porfiry just asked.
I wrote a Javascript to convert between ULY and UEY and back again for Uyghur. Its based on the standard set in 2001. You can take a look at http://www.sinoglot.com/xiaoerjing. It's a couple columns over to the right.
If people find it agreeable I'd be happy to donate the script, which I imagine wouldn't be too hard to convert to something useable here.
I should have bet it was you Kellen ^^
If people like it, I will do my best to integrate this, (as for your script for arabic Kellen, I haven't forgotten it, it's for the moment it's over-busy time :$ )
No worries. I wasn't sitting around waiting to be offended. :)
Etichette
Visualizza tutte le etichetteElenchi
Testo della frase
Licenza: CC BY 2.0 FRCronologia
Questa frase è stata aggiunta inizialmente come traduzione della frase #23929
aggiunta da porfiriy, il 1 giugno 2010
collegata da porfiriy, il 1 giugno 2010
modificata da porfiriy, il 1 giugno 2010
collegata da porfiriy, il 1 giugno 2010
collegata da TATAR1, il 8 gennaio 2026