menu
Tatoeba
language
Registrati Accedi
language Italiano
menu
Tatoeba

chevron_right Registrati

chevron_right Accedi

Esplora

chevron_right Mostra frase casuale

chevron_right Esplora le frasi in base alla lingua

chevron_right Esplora le frasi in base all'elenco

chevron_right Esplora le frasi in base all'etichetta

chevron_right Esplora le frasi in base all'audio

Comunità

chevron_right Bacheca

chevron_right Elenco di tutti i membri

chevron_right Lingue dei membri

chevron_right Madrelingua

search
clear
swap_horiz
search

Frase n° 397111

info_outline Metadati
warning
La tua frase non è stata aggiunta perché la seguente esiste già.
Frase #{{vm.sentence.id}} — appartiene a {{vm.sentence.user.username}} Frase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Questa frase appartiene ad un madrelingua.
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduzioni
Separa questa traduzione link Rendi una traduzione diretta chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La frase esistente #{{::translation.id}} è stata aggiunta come traduzione.
edit Modifica questa traduzione
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduzioni delle traduzioni
Separa questa traduzione link Rendi una traduzione diretta chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La frase esistente #{{::translation.id}} è stata aggiunta come traduzione.
edit Modifica questa traduzione
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Meno traduzioni

Commenti

FeuDRenais FeuDRenais 1 giugno 2010 1 giugno 2010 15:16:15 UTC flag Segnala link Permalink

I think we should make the decision now... Do you want to use the Cyrillic or the Latin for the Uzbek? You'll probably be able to contribute more here, so you can pick (I think I've only submitted two so far, and they're both in Latin script, but I can change them).

porfiriy porfiriy 1 giugno 2010 1 giugno 2010 15:22:53 UTC flag Segnala link Permalink

Hey, I'm going to admit that a personal objective is compelling me to write in Cyrllic: while I've got the Uyghur keyboard down I absolutely do not know the Uzbek Cyrillic one. Like with the Uyghur keyboard before I know the only way to solve this is just to force myself to use it; in fact, my whole interest in participating in this site is just as much (if not more) an excuse to exercise the language muscles so to speak as it is to contribute to a shared knowledge base.

I think I'd like to submit in Cyrillic, just so I have an excuse to learn the keyboard and the one class I've taken was taught on Cyrillic so that's what my giant textbook on my shelf is in. We know that Latin is supposed to be the standard now in U-stan but I hear adoption is slow. However, I don't think there are any hard and fast rules! I haven't tried this yet but it appears you can contribute more than one translation to a sentence, so really we can do both. :)

porfiriy porfiriy 1 giugno 2010 1 giugno 2010 15:24:15 UTC flag Segnala link Permalink

There, I gave it a test run on this sentence: Latin and Cyrillic. It seems flexible, what do you think?

porfiriy porfiriy 1 giugno 2010 1 giugno 2010 15:26:49 UTC flag Segnala link Permalink

While we're at it: do you have any preference or convention for translating sentences in "siz" form or "sen" form?

FeuDRenais FeuDRenais 1 giugno 2010 1 giugno 2010 15:30:35 UTC flag Segnala link Permalink

Yea, we can always do both, haha... For the Uighur too, maybe, though I greatly prefer the Arabic script to the Latin one (things like "ng" = ڭ = نگ really throw me off, as well as the accents and occasional mix-ups of vowels).

Pharamp Pharamp 1 giugno 2010 1 giugno 2010 15:32:03 UTC flag Segnala link Permalink

p.s. silly question: do you think that an automatized transliteration could be a good solution?

FeuDRenais FeuDRenais 1 giugno 2010 1 giugno 2010 15:33:33 UTC flag Segnala link Permalink

Well... we could do both there as well :-) (this way the number of Uighur sentences will skyrocket...)

But no, I don't have a preference. If it's from English, you never know, so I just try to choose based on the context of the sentence. For some reason, I've been really conditioned to using "siz" though... I'm not sure why. Trying to use "sen" more these days...

FeuDRenais FeuDRenais 1 giugno 2010 1 giugno 2010 15:35:08 UTC flag Segnala link Permalink

Automatized transliteration *should* be able to work, but don't ask me...

sysko sysko 1 giugno 2010 1 giugno 2010 15:35:13 UTC flag Segnala link Permalink

If the convertion can be done "stupidly" we can make a converter ? as we have for example for traditional / simplfied chinese this way people will be able to contribute in the one they prefer and both way will be rendered

Demetrius Demetrius 1 giugno 2010 1 giugno 2010 15:53:48 UTC flag Segnala link Permalink

As far as I know, transliteration of Uzbek is an one-way trip. Converting Cyrillic to Latin should be easy.

But translating Cyrillic to Latin needs a dictionary, though, a rather small one. I believe it is easily implementable.

Unlike Tatar, Uzbek romanisation doesn't write Russian loanwords phonetically; however, it does drops soft sign (Ьь; my textbook says it has no meaning anyway) and replace affricate Ц /ts/ with either TS (in the middle of a word after a vowel) or S (elsewhere). So translating back from the Latin into Cyrillic would require a dictonary.

BTW. In Linux KDE translation I've seen «калкулятор» and «панел» (instead of «калькулятор» and «панель»; i.e. with soft signs dropped even in Cyrillic). Are these widespread?

porfiriy porfiriy 1 giugno 2010 1 giugno 2010 15:56:58 UTC flag Segnala link Permalink

Uzbek Latin/Cyrllic should be done very easily. As for Uyghur - I know a guy who knows about this. I'll ask him and brb.

porfiriy porfiriy 1 giugno 2010 1 giugno 2010 15:58:24 UTC flag Segnala link Permalink

Oh yeah, Demetrius is right. Don't mind me, I generally don't know what I'm talking about when it comes to Cyrllic. Forgot about goofy chars like Ь. One way it is then!

Demetrius Demetrius 1 giugno 2010 1 giugno 2010 16:05:49 UTC flag Segnala link Permalink

BTW, please add more Uzbek sentences w/ Russian translation! :)

kellenparker kellenparker 1 giugno 2010 1 giugno 2010 16:07:03 UTC flag Segnala link Permalink

Hey. So it looks like I'm the guy Porfiry just asked.

I wrote a Javascript to convert between ULY and UEY and back again for Uyghur. Its based on the standard set in 2001. You can take a look at http://www.sinoglot.com/xiaoerjing. It's a couple columns over to the right.

If people find it agreeable I'd be happy to donate the script, which I imagine wouldn't be too hard to convert to something useable here.

sysko sysko 1 giugno 2010 1 giugno 2010 16:12:18 UTC flag Segnala link Permalink

I should have bet it was you Kellen ^^
If people like it, I will do my best to integrate this, (as for your script for arabic Kellen, I haven't forgotten it, it's for the moment it's over-busy time :$ )

kellenparker kellenparker 1 giugno 2010 1 giugno 2010 16:15:29 UTC flag Segnala link Permalink

No worries. I wasn't sitting around waiting to be offended. :)

Metadati

close

Testo della frase

Licenza: CC BY 2.0 FR

Cronologia

Questa frase è stata aggiunta inizialmente come traduzione della frase #23929Do you like singing?.

Ашула айтиш яхши кўрамсиз?

aggiunta da porfiriy, il 1 giugno 2010

collegata da porfiriy, il 1 giugno 2010

Ашула айтиш яхши кўрасизми?

modificata da porfiriy, il 1 giugno 2010

collegata da porfiriy, il 1 giugno 2010

collegata da TATAR1, il 8 gennaio 2026