menu
Tatoeba
language
Register Log in
language Català
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Explorar

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Comunitat

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #463525

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Oració #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar oració info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduccions
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Editar aquesta traducció
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar oració info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduccions de traduccions
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Editar aquesta traducció
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar oració info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Menys traduccions

Comments

dominiko dominiko 14 de juny de 2011 14 de juny de 2011 a les 22:16:07 UTC flag Report link Enllaç permanent

avant guerre → avant la guerre

sacredceltic sacredceltic 14 de juny de 2011 14 de juny de 2011 a les 22:18:02 UTC flag Report link Enllaç permanent

alors là, dominiko, tu es tombé sur un os !

http://www.google.fr/search?hl=...w=1411&bih=790

159.000 résultats dans google Books, rien que ça !

dominiko dominiko 14 de juny de 2011 14 de juny de 2011 a les 22:28:44 UTC flag Report link Enllaç permanent

> 159.000 résultats dans google Books, rien que ça !

Oui mais «avant-guerre» (avec un trait d'union) est un substantif (ex : La période de l'avant-guerre...)

Dans cette phrase, ce n'est pas un substantif. C'est pour cela que j'ai proposé «avant la guerre».

sacredceltic sacredceltic 14 de juny de 2011 14 de juny de 2011 a les 22:34:50 UTC flag Report link Enllaç permanent

NON, je ne suis toujours pas d'accord. On dit très fréquemment: avant(-)guerre, c'était comme-ci ou comme-ça...et j'ai fais ci ou ça avant(-)guerre.
C'est quelque chose d'on-ne-peut-plus fréquent que tout le monde utilise.

On dit aussi : le cinéma d'avant(-)guerre, la littérature d'avant(-)guerre....

les tirets, je m'en fous. je n'y prête aucune attention. Si on me dit qu'il en faut, je les mets, mais je pense que c'est de l'enculage de mouches.

sacredceltic sacredceltic 14 de juny de 2011 14 de juny de 2011 a les 22:38:16 UTC flag Report link Enllaç permanent

>la phrase anglaise dit "before the war" et pas "I went to pre-war Europe" (l'Europe avant-guerre)

Je ne dis pas que je suis allé dans "l'Europe d'avant guerre", mais que je suis allé, "avant guerre, en Europe". C'est pas la même chose...

sacredceltic sacredceltic 14 de juny de 2011 14 de juny de 2011 a les 22:53:40 UTC flag Report link Enllaç permanent

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

Quazel Quazel 14 de juny de 2011 14 de juny de 2011 a les 22:54:15 UTC flag Report link Enllaç permanent

La phrase anglais est liée à la japonaise, et dans la japonaise il y est marqué le terme d'"avant-guerre", donc ce terme devrait rester en anglais...

sacredceltic sacredceltic 14 de juny de 2011 14 de juny de 2011 a les 22:56:17 UTC flag Report link Enllaç permanent

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

sacredceltic sacredceltic 14 de juny de 2011 14 de juny de 2011 a les 22:57:23 UTC flag Report link Enllaç permanent

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

sacredceltic sacredceltic 14 de juny de 2011 14 de juny de 2011 a les 22:58:21 UTC flag Report link Enllaç permanent

et jean-Paul Sartre...http://books.google.fr/books?id...=0CDMQ6AEwAzhQ

sacredceltic sacredceltic 14 de juny de 2011 14 de juny de 2011 a les 22:59:29 UTC flag Report link Enllaç permanent

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

sacredceltic sacredceltic 14 de juny de 2011 14 de juny de 2011 a les 23:00:28 UTC flag Report link Enllaç permanent

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

sacredceltic sacredceltic 14 de juny de 2011 14 de juny de 2011 a les 23:02:05 UTC flag Report link Enllaç permanent

http://books.google.fr/books?id...CCcQ6AEwADi0AQ

Vous me dites quand vous en avez assez, hein !

Quazel Quazel 14 de juny de 2011 14 de juny de 2011 a les 23:20:48 UTC flag Report link Enllaç permanent

Il y a donc un problème à priori sur la phrase anglaise...

sacredceltic sacredceltic 14 de juny de 2011 14 de juny de 2011 a les 23:21:21 UTC flag Report link Enllaç permanent

euh...je traduis DEPUIS l'anglais. Et donc "before the war" se traduit en français par "avant la guerre" et par "avant guerre". J'ai fait les deux...Je ne vois où est le problème.
Maintenant, si tu veux apprendre à parler français à Jean-Paul Sartre ainsi qu'à moi, c'est trop tard, il est mort...

sacredceltic sacredceltic 14 de juny de 2011 14 de juny de 2011 a les 23:30:27 UTC flag Report link Enllaç permanent

>Tu n'es pas Sartre, Sartre n'était ni interprète ni traducteur, et je crois qu'il y a une faute de traduction.

traduction de quelle langue vers quelle langue, exactement ?

sacredceltic sacredceltic 14 de juny de 2011 14 de juny de 2011 a les 23:38:24 UTC flag Report link Enllaç permanent

ben tu dis n'importe quoi. Il n'y a aucune erreur de traduction. C'est ridicule.
"avant guerre" est une traduction absolument commune de "before the war", comme mes différents exemples l'illustrent. Et il y en a des milliers d'autres...à ton service !

sacredceltic sacredceltic 15 de juny de 2011 15 de juny de 2011 a les 0:38:55 UTC flag Report link Enllaç permanent

tiens...U2FS a supprimé tous ses commentaires...comme c'est bizarre !

Eldad Eldad 24 de febrer de 2012 24 de febrer de 2012 a les 23:16:40 UTC flag Report link Enllaç permanent

I was about to suggest to change it to "avant la guerre" (yes, I already know you have also posted that variant), and then I realized you already had a long discussion about that. So, I guess you wish to leave it "avant guerre".

sacredceltic sacredceltic 28 de febrer de 2012 28 de febrer de 2012 a les 10:29:38 UTC flag Report link Enllaç permanent

http://www.cnrtl.fr/definition/guerre

voir 5 a) fin de la section

de même, « après guerre » est tout à fait courant dans la littérature française. Les plus grands écrivains français l'emploient encore aujourd'hui, même si de nombreux contributeurs de Tatoeba n'ouvrent jamais un seul de leurs ouvrages...L'ignorance ne fait pas loi.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #273257I went to Europe before the war..

Je suis allé en Europe avant guerre.

added by sacredceltic, 15 d’agost de 2010

linked by sacredceltic, 15 d’agost de 2010