
Bonvole perfektigi tiun belan frazon:
> esperas, ke
> enigos

Farita. ;)

Dankon! ☺

Chu ne mankas ion por traduki "schon" aù "ja" ...?
Eble "jam" aù "nuntempe"?

Bona rimarko.

Karaj,
Kiam estas volitiva sento, kiel tiu "esperas, ke..." Oni laŭe devas logike uzi la volitivan formon en Esperanto, finita per -U. Tio estas komunuza Esperanto. Do, "... ni esperas, ke ni enigu...". Tamen, vi povas uzi tie "..., enigos/enigas..." se vi jam estas certa pri tiu ago... mi estas certa, ke mi enigos...

Bona klarigo!
Do estas demando de certo ĉu -u aŭ -o...

Kara vekiano,
trarigardo de ekzemploj de Zamenhof kaj de Tekstaro montras, ke en tiaj frazoj regule aperas ", ke ...os". Tio kongruas ankaŭ kun la difino en PIV: "atendi, kun fido, la realiĝon de tio, kion oni deziras". Inter voli aŭ deziri unuflanke kaj esperi aliaflanke estas do proksima rilato, sed tamen rimarkebla diferenco. "Mi deziras, ke pluvu." esprimas mian deziron. "Mi esperas, ke pluvos" mense anticipas la realiĝon de mia deziro kaj esprimas mian fidon, ke tiu realiĝo estas certa, respektive tre probabla.

Eĉ pli bona!
Do en tiu ĉi kazo ni fidas ke la "opcioj" vere estos haveblaj.
Etîket
Hemû etîketan bibîneLîste
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRTomargeh
This sentence was initially added as a translation of sentence #444336
kroko tevlî kir, di 2010 kewçêrê 14 de
al_ex_an_der girêda, di 2012 gelawêjê 13 de
kroko sererast kir, di 2012 gelawêjê 13 de
kroko sererast kir, di 2012 gelawêjê 14 de
DJ_Saidez girêda, di 2021 reşemiyê 5 de