Ĉu angla "lock the door" ne estas pli bone tradukita kiel "rigli la pordon"?
Saluton,
Kiel vi tradukus "sxlosi la pordon" en la anglan? Cxu vi povus diri ion krom "lock the door"? Mi sciemas tion. (Mia gepatra lingvo ne estas la angla.)
Dankon.
> Kiel vi tradukus "sxlosi la pordon" en la anglan?
Mi tradukus ĝin: "shut the door".
Sed la angla frazo ja estas la originala frazo, kiun vi deziras traduki.
Suplemento: La angla "lock" signifas "barilo", "kliko" aŭ similajn.
Kaj "to lock something" signifas "rigli ion" (laŭ miaj vortaroj).
Amike
Eble mi eraras, tamen cxu:
1- shut ne signifas fermi?
2- ni per sxlosilo ne sxlosas (seruron de ) pordo(n)? (=lock the door)?
3- rigli ne okazes sen sxlosilo kaj seruro? Sed pere de ia riglilo sen sxlosilo?
Dankegon por via atento kaj tempo, mi atendas vian opinion.
Viaj punktoj 1 - 3 ĝustas.
Kaj "to lock a door" mi komprenus, kiel via tria punkto.
Tia ja estas la origina angla frazo.
Amike
Kara samideano,
Tamen laux mia punkto 2, kiun vi jam akceptis, to lock = sxlosi, cxu ne?
Kaj, kiel dirite, laux mi, kiam vi uzas sxlosilon, en la angla vi povas/devas uzi verbon to lock.
Redankon.
태그
모든 태그 보기Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
활동 이력
This sentence was initially added as a translation of sentence #39087
mamduhi씨가 추가, 2011년 1월 15일
mamduhi씨가 연결, 2011년 1월 15일
Muelisto씨가 연결, 2011년 1월 15일
PaulP씨가 연결, 2018년 4월 13일