menu
Tatoeba
language
Register Log in
language Català
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Explorar

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Comunitat

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #844178

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Oració #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar oració info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduccions
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Editar aquesta traducció
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar oració info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduccions de traduccions
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Editar aquesta traducció
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar oració info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Menys traduccions

Comments

dominiko dominiko 16 d’agost de 2011 16 d’agost de 2011 a les 23:54:11 UTC flag Report link Enllaç permanent

parce qu'Emma → parce que Emma

(«parce que» ne s’élide que devant : à, il, ils, elle, elles, on, un, une)

sacredceltic sacredceltic 17 d’agost de 2011 17 d’agost de 2011 a les 8:20:46 UTC flag Report link Enllaç permanent

C'est une découverte absolue pour moi. Je vois en effet cette règle "écrite" sur des sites internet sans citer l'autorité dont ils se prévalent...

sacredceltic sacredceltic 17 d’agost de 2011 17 d’agost de 2011 a les 8:27:16 UTC flag Report link Enllaç permanent

je lis:

"Plusieurs reconnaissent que cette règle imprécise est souvent enfreinte (même dans les exemples des dictionnaires) et que la tendance de l'usage est vers une généralisation de l'élision sur le modèle de que et jusque. Cette généralisation est même recommandée par l'Académie française (dans sa Grammaire de 1932), par le Bon Usage de Grevisse et Goosse et par l'Office québécois de la langue française.

Nous considérons donc l'élision de lorsque, puisque et quoique comme étant toujours préférable dans les textes nouveaux."

J'en conclue que tout ça est loin d'être clair et que ma pratique est celle recommandée par les plus grands grammairiens et correspond en outre à la manière correcte de prononcer ces mots puisque la langue française a horreur des successions de voyelles...

dominiko dominiko 17 d’agost de 2011 17 d’agost de 2011 a les 8:34:02 UTC flag Report link Enllaç permanent

Oui effectivement. Les avis sont partagés au sujet de l’élision de « parce que ». Bon, laissons la phrase comme telle.

J‘avais ajouté un règle pour détecter l’élision dans le contrôleur grammatical LanguageTool, mais je vais la modifier pour signaler moins d’erreurs discutables. « Parce que il/elle » est certainement une erreur, mais « parce que Emma » ou « parce que’Emma » sont tous deux acceptable je pense puisque les avis divergent.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #393852Ich bekomme niemals die Gelegenheit, auch etwas vorzubringen, weil Emma mir immer das Wasser abgräbt..

Je n'ai jamais l'opportunité de proposer quelque chose, parce qu'Emma me coupe toujours l'herbe sous le pied.

added by sacredceltic, 19 d’abril de 2011