menu
Tatoeba
language
S'inscriure Connexion
language Occitan
menu
Tatoeba

chevron_right S'inscriure

chevron_right Connexion

Percórrer

chevron_right Afichar la frasa aleatòria

chevron_right Percórrer per lenga

chevron_right Percórrer per lista

chevron_right Percórrer per etiqueta

chevron_right Percórrer los enregistraments àudio

Community

chevron_right Paret

chevron_right Lista de totes los membres

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Frasa nº100110

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comentaris

Blanka_Meduzo Blanka_Meduzo January 10, 2013 January 10, 2013 at 1:47:27 PM UTC flag Report link Permalink

エスペラント文は、「私の知る限り」というニュアンスもあるようですが、他の言語は「私が思うに」という文になっているようですので、日本語もそのようにしました。

Blanka_Meduzo Blanka_Meduzo January 10, 2013 January 10, 2013 at 2:26:23 PM UTC flag Report link Permalink

"Laŭ mi" is "by (or to) my knowledge" or "in my memory" or "by my judgement" or "for mi" or "in my thought" in English.
I am not good at English...

Blanka_Meduzo Blanka_Meduzo January 10, 2013 January 10, 2013 at 2:37:30 PM UTC flag Report link Permalink

日本語では同じ表現でよいと思います。laŭ mi でも、mi pensas でも don't believe でも。
ただ、don't believe はなんだか違う気がする。「彼が弁護士なんて信じ(られ)ません」というのと「彼は弁護士ではないと思います」というのは、違うので。

sacredceltic sacredceltic January 10, 2013 January 10, 2013 at 2:54:45 PM UTC flag Report link Permalink

CK klarigas al vi ke vi povas aldoni pli ol unu traduko por frazoj ce Tatoeba.

Blanka_Meduzo Blanka_Meduzo January 10, 2013 January 10, 2013 at 3:19:13 PM UTC flag Report link Permalink

kara sacredceltic

Dankon. (samkiel la angla kaj aliaj) japanlingvo kapablas havi multajn frazojn en ĉi tiu okazo (por "laŭ mi" li ne estas...).
Sed laŭ mi ke mi aldonas diversajn esprimojn, estas ne bone. Mi poste pripensu tion.

sacredceltic sacredceltic January 10, 2013 January 10, 2013 at 3:35:11 PM UTC flag Report link Permalink

Kara Blanka_Meduzo,

cxiuj frazoj en cxiuj lingvoj estas mult-sencaj. Tio normalas cxar lingvoj neklaras. Do ne hezitu aldoni pli da tradukojn el la sama frazo !

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Jornals

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

彼は弁護士ではないと思います。

added by an unknown member, data desconeguda

linked by an unknown member, data desconeguda

linked by marcelostockle, January 25, 2012

unlinked by marcelostockle, January 25, 2012

私の知る限り、彼は弁護士なんかじゃありません。

added by Blanka_Meduzo, January 10, 2013

linked by Blanka_Meduzo, January 10, 2013

私は、彼は弁護士なんかじゃないと思います。

edited by Blanka_Meduzo, January 10, 2013

彼は弁護士ではないと思います。

edited by Blanka_Meduzo, January 10, 2013

linked by CK, January 10, 2013

linked by CK, April 17, 2016

linked by CK, April 17, 2016