![sacredceltic](/img/profiles_36/662234d1d667d032cd7835095c789e25.png?1536268829)
en obtenir ?
![rene1596](/img/profiles_36/unknown-avatar.png?1713117292)
Les anglais disent souvent "to get" là où les français disent simplement "avoir". En français, "obtenir quelque chose" suppose un effort, par exemple obtenir une faveur. Mais pour une licence qu'on possède déjà et dont on veut juste un renouvellement, il s'agit plutôt d'un échange sans examen. J'essaye de me justifier, mais on peut écrire les deux. Je pense que le mieux serait que vous ajoutiez votre version, parce que je ne pense pas que la mienne soit fautive.
![sacredceltic](/img/profiles_36/662234d1d667d032cd7835095c789e25.png?1536268829)
Je trouve que le verbe « avoir » est utilisé à tort et à travers pour signifier plein de choses différentes.
Pas grave, je crée la variante.
Etîket
Hemû etîketan bibîneSentence text
License: CC BY 2.0 FRTomargeh
This sentence was initially added as a translation of sentence #269240
rene1596 tevlî kir, di 2011 kewçêrê 17 de
rene1596 girêda, di 2011 kewçêrê 17 de
nimfeo girêda, di 2012 kewçêrê 25 de